Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.
Σε αυτό το σημείο, μπορεί να είστε πελάτης που χρειάζεται μεταφραστικές υπηρεσίες κατά την ανάγνωση του άρθρου. Ως πάροχος μεταφραστικών υπηρεσιών, πώς μπορούμε να κατανοήσουμε σωστά τις ανάγκες σας, να σκεφτούμε καλύτερα από τη δική σας οπτική γωνία και να σας παρέχουμε στοχευμένες λύσεις; Αυτό είναι το πιο κρίσιμο ερώτημα που εξετάζουμε στις καθημερινές μας μεταφραστικές υπηρεσίες.
Οι ομάδες πελατών, οι τύποι και οι ανάγκες που αντιμετωπίζουμε καθημερινά μπορούν να θεωρηθούν ποικίλες. Αν απλώς χρησιμοποιήσουμε τις φράσεις «πόσο κοστίζει η μετάφραση για χίλιες λέξεις» ή «πόσο κοστίζει η διερμηνεία για μια μέρα» για να ανταποκριθούμε σε διαφορετικές ανάγκες με συνεχή και προσαρμόσιμο τρόπο, πολλές φορές αυτό τελικά θα οδηγήσει μόνο σε ανικανοποίητες ανάγκες των πελατών. Η βασική αιτία αυτού του διλήμματος μπορεί να εντοπιστεί στην έλλειψη κατανόησης των αναγκών των πελατών. Πώς μπορούμε να μιλήσουμε για την κάλυψη των αναγκών των πελατών και τη δημιουργία αξίας για αυτούς;
Στη συνέχεια, θα χρησιμοποιήσουμε την περίπτωση του πελάτη Χ από μια γνωστή αθλητική μάρκα που έχει συνεχή ζήτηση για μεταφράσεις, για να διερευνήσουμε πώς η Tang μπορεί να παρέχει πολύτιμες υπηρεσίες επικεντρωμένες στις ανάγκες των πελατών σε υπηρεσίες μετάφρασης.
Ιστορικό Έργου:
Ο πελάτης Under Armour σχεδιάζει να αναβαθμίσει πλήρως την επίσημη ιστοσελίδα και να βελτιστοποιήσει τις τρεις διατάξεις στην ηπειρωτική Κίνα, το Χονγκ Κονγκ και την Ταϊβάν. Η TalkingChina, ως πάροχος υπηρεσιών μετάφρασης εκείνη την εποχή, είχε ήδη παράσχει ορισμένες απλές μεταφράσεις προϊόντων για αυτήν.
απάντηση:
Πρώτον, λάβετε πληροφορίες για τις απαιτήσεις των πελατών
Δεν λαμβάνονται πολλές πληροφορίες πελατών στο αρχικό στάδιο και το προσωπικό εξυπηρέτησης πελατών πρέπει να τις λάβει περαιτέρω. Τα κανάλια και οι μέθοδοί μας για την απόκτηση πληροφοριών είναι: μία αναζήτηση, δύο ερωτήσεις και τρεις περιλήψεις.
1. Πρώτη αναζήτηση: Προσπαθήστε να αναζητήσετε πληροφορίες που σχετίζονται με αυτόν τον πελάτη, να κατανοήσετε τις βασικές πληροφορίες του πελάτη και να χρησιμοποιήσετε την καθιερωμένη λίστα ελέγχου έρευνας πληροφοριών για να κατανοήσετε το ιστορικό της εταιρείας του πελάτη, τα προϊόντα, την οργανωτική δομή, την κατάσταση της αγοράς, τις τάσεις ανάπτυξης και άλλες σχετικές πληροφορίες προτύπου μία προς μία. Κατανοήστε σε γενικές γραμμές τους λόγους, τους τομείς, τα τμήματα, τις τάσεις κ.λπ. των μεταφραστικών αναγκών του πελάτη.
2. Δεύτερη ερώτηση: Μέσω τηλεφωνικών και προσωπικών συνεντεύξεων, περαιτέρω καθοδήγηση και ακρόαση συγκεκριμένων πληροφοριών σχετικά με τις μεταφραστικές ανάγκες του πελάτη, συμπλήρωση και ολοκλήρωση των προηγούμενων αποτελεσμάτων πληροφοριών «πρώτης αναζήτησης», περαιτέρω κατανόηση των δυσκολιών, των σημείων δυσκολίας, των χαρακτηριστικών των μεταφραστικών αναγκών και προκαταρκτική κατανόηση συγκεκριμένων γλωσσών, τύπων, φόρτων εργασίας και τμημάτων που έχουν ανάγκη.
3. Τρεις περιλήψεις: Με βάση την «Μία Αναζήτηση» και τις «Δύο Ερωτήσεις», καθώς και τις πληροφορίες που παρατηρήθηκαν σε προηγούμενες πρακτικές συνεργασίας, συνοψίστε και καταγράψτε συστηματικά τις μεταφραστικές ανάγκες του πελάτη.
Βήμα 2: Ανάλυση των αναγκών των πελατών
Με βάση τις πληροφορίες που συλλέχθηκαν από τους πελάτες, έχουμε αναλύσει και εντοπίσει τα ακόλουθα βασικά σημεία που χρειάζονται οι πελάτες:
1. Όσον αφορά τη μετάφραση προϊόντων: Προηγουμένως, η κύρια απαίτηση του πελάτη ήταν η περιγραφή του προϊόντος σε μορφή κειμένου. Τα τελευταία χρόνια, με την ταχεία ανάπτυξη του διαδικτυακού επιχειρηματικού μοντέλου του «νέου λιανικού εμπορίου», η μάρκα όχι μόνο άνοιξε τον δικό της επίσημο ιστότοπο, αλλά άνοιξε και διαδοχικά flagship καταστήματα σε πλατφόρμες ηλεκτρονικού εμπορίου όπως το Tmall και το JD.com. Ο αριθμός και η ταχύτητα ενημέρωσης των προϊόντων της έχουν δείξει εκθετική αύξηση, ενώ αυξάνεται και ο αριθμός των στοχευμένων κοινών που αντιμετωπίζει. Για τις νέες απαιτήσεις μετάφρασης που προστέθηκαν σε αυτήν την ενότητα, οι τρεις πιο σημαντικές απαιτήσεις είναι η αποτελεσματικότητα, η ακρίβεια και η συνέπεια της μετάφρασης.
2. Όσον αφορά τη γλώσσα-στόχο, το πρωτότυπο κείμενο από τα Αγγλικά προς Απλοποιημένα Κινεζικά έχει επεκταθεί σε Αγγλικά προς Απλοποιημένα Κινεζικά, Αγγλικά προς Παραδοσιακά Κινεζικά Χονγκ Κονγκ και Παραδοσιακά Ταϊβάν.
3. Όσον αφορά τον τύπο και τον σκοπό του άρθρου, αυτό προορίζεται κυρίως για σκοπούς επικοινωνίας της αγοράς. Είτε πρόκειται για επίσημο ιστότοπο είτε για πλατφόρμα τρίτου μέρους, ο στόχος είναι να εντυπωσιαστούν οι καταναλωτές-στόχοι, επομένως υπάρχουν απαιτήσεις για γλωσσικό ύφος και αποτελεσματικότητα μάρκετινγκ στις ανάγκες μετάφρασης.
4. Όσον αφορά την έρευνα για απαγορευμένες διαφημιστικές λέξεις: Το 2015, ψηφίστηκε και εφαρμόστηκε ο νέος Νόμος περί Διαφήμισης, ο οποίος μπορεί να θεωρηθεί ως η «αυστηρότερη» κλίμακα τιμωρίας στην ιστορία, συγκλονίζοντας ολόκληρο τον κύκλο της διαφήμισης. Αρχικά, σλόγκαν όπως «κορυφαίο» και «καλύτερο» που μπορούσαν να βρεθούν παντού ξαφνικά έγιναν απαγορευμένες λέξεις. Ο τρόπος γρήγορης και ακριβούς αναγνώρισης απαγορευμένων λέξεων σε διαφημιστικές σελίδες και ο τρόπος διασφάλισης ότι οι απαγορευμένες λέξεις δεν εμφανίζονται σε μελλοντικές διαδικασίες προώθησης προϊόντων είναι ένα δύσκολο πρόβλημα που αντιμετωπίζουν οι πελάτες.
5. Όσον αφορά την ερμηνεία της δημιουργίας χρωμάτων: Στην προηγούμενη διαδικασία εξυπηρέτησης αυτού του πελάτη, διαπιστώσαμε επίσης ότι η ταξινόμηση χρωμάτων των ρούχων είναι πολύ διαφορετική και οι συνήθως χρησιμοποιούμενες περιγραφές όπως «μπλε του ουρανού» και «πράσινο του γρασιδιού» δεν μπορούν να περιγράψουν με ακρίβεια τα χρώματα των προϊόντων και δεν είναι αρκετά αυστηρές. Ο τρόπος με τον οποίο μπορούμε να ενοποιήσουμε καλύτερα την περιγραφή της ποικιλομορφίας χρωμάτων είναι μια άλλη σημαντική απαίτηση που έχουμε ανακαλύψει από την οπτική γωνία των πελατών μας.
6. Οι πελάτες θα συνεχίσουν να έχουν κάποιες «μη τυποποιημένες και αντισυμβατικές μεταφραστικές ανάγκες» ή ανάγκες παράγωγης μετάφρασης «μετάφρασης+», οι οποίες απαιτούν από τους παρόχους μεταφραστικών υπηρεσιών να ανταποκρίνονται ενεργά στα καλύτερα αντίμετρα ανάλογα με τις ανάγκες. Αυτή είναι επίσης η πιο σημαντική πτυχή που δοκιμάζει την ικανότητα ανταπόκρισης του παρόχου υπηρεσιών.
Κατά τη διαδικασία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών για την Under Armour, έχουμε εντοπίσει ορισμένες ανάγκες σε μη συμβατική μετάφραση και δημιουργική μετάφραση:
6.1 Απαιτήσεις για την ταξινόμηση περιεχομένου προϊόντος: Για τις πληροφορίες περιγραφής προϊόντος, είναι απαραίτητο να ταξινομηθούν με ακρίβεια σύμφωνα με δύο μέρη: «εισαγωγή τεχνολογίας» και «λεπτομέρειες προϊόντος».
6.2 Απαιτήσεις για την τροποποίηση του αντιγράφου του προϊόντος μετά την επαλήθευση του δείγματος: Με βάση τις πραγματικές πληροφορίες μέτρησης του πελάτη, το αρχικό κείμενο θα πρέπει να τροποποιηθεί αναλόγως, συμπεριλαμβανομένων των απλοποιημένων κινεζικών, των παραδοσιακών κινεζικών, των αγγλικών, των σημείων πώλησης και των ονομάτων.
6.3 Απαιτήσεις για τη σύνοψη και την περιγραφή των σημείων πώλησης του προϊόντος: Εξαγωγή σημείων πώλησης με βάση τις περιγραφικές πληροφορίες στο κείμενο.
6.4 Απαιτήσεις για τη Συγγραφή Κειμένου για Προϊόντα Ηλεκτρονικού Εμπορίου: Αφού ο πελάτης παρέχει μια εικόνα προϊόντος, γράψτε ένα αντίγραφο των πληροφοριών του προϊόντος με βάση το στυλ μετάφρασής του και τις απαιτήσεις του πελάτη.
6.5 Απαιτήσεις σύνταξης και μετάφρασης διαφημιστικών σλόγκαν: Γράψτε διαφημιστικά σλόγκαν που ταιριάζουν με την προώθηση της επωνυμίας με βάση το στυλ της επωνυμίας του πελάτη.
Βήμα 3, αναπτύξτε μια λύση
Με βάση την ανάλυση των αναγκών των πελατών στο προηγούμενο στάδιο, η TalkingChina έχει διατυπώσει τα βασικά σημεία της λύσης:
1. Όσον αφορά τις τρεις βασικές μεταφραστικές απαιτήσεις της «μεταφραστικής αποτελεσματικότητας, της ακρίβειας και της συνέπειας», έχουμε ενισχύσει περαιτέρω τη συσσώρευση και διαχείριση ορολογίας στην οποία έχουμε εργαστεί στο παρελθόν. Για παράδειγμα, λέξεις υψηλής συχνότητας που σχετίζονται με υφάσματα όπως ίνες πολυεστέρα, ύφασμα mesh, βελούδο κ.λπ., οι οποίες δεν πρέπει να συγχέονται στις περιγραφές προϊόντων, μπορούν να μεταφραστούν με ακρίβεια και ταχύτητα μέσω του συνδυασμού ορολογίας και CAT.
2. Ανταποκρινόμενο στην αυξημένη ζήτηση για γλώσσες-στόχους, το τμήμα πόρων συνέστησε γρήγορα κατάλληλους μεταφραστές για το Χονγκ Κονγκ και την Ταϊβάν. Το προσωπικό εξυπηρέτησης πελατών διεξήγαγε εκ των προτέρων μια δοκιμή για τον πελάτη και, μετά την έγκριση, παρείχε υλικό αναφοράς και σώμα κειμένων για γρήγορη ενσωμάτωση στο έργο.
3. Όσον αφορά το γλωσσικό στυλ και τις μεταφράσεις, έχουμε αναπτύξει έναν οδηγό στυλ για αυτόν τον πελάτη, αφιερωμένο στο να βοηθά τις μάρκες να εντυπωσιάζουν τους καταναλωτές όσον αφορά το γλωσσικό στυλ μετάφρασης. Ταυτόχρονα, συνοψίζουμε και συγκεντρώνουμε εξατομικευμένα αιτήματα που υποβάλλονται από τους πελάτες σποραδικά, προκειμένου να διευκολύνουμε την εσωτερική μάθηση και τη διάδοση εντός της εταιρείας. Για παράδειγμα, το "μισό" πρέπει να είναι "1/2". Ενιαία χρήση των μεταφραστικών μονάδων για την κινεζική κειμενογράφηση. Ενιαία χρήση του "-" στα ονόματα προϊόντων για επεξήγηση και συμπλήρωση, κ.λπ.
Ταυτόχρονα, όσον αφορά την αποτελεσματικότητα του μάρκετινγκ, η μετάφραση επικοινωνίας της αγοράς είναι ένα ανεξάρτητο προϊόν με ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της TalkingChina Translation και διαθέτει πλούσια εμπειρία σε αυτόν τον τομέα. Αφού προσδιορίσαμε το γλωσσικό ύφος και βρήκαμε την κατάλληλη ομάδα μεταφραστών, έχουμε αναπτύξει ένα σχέδιο υπηρεσιών για τακτική επικοινωνία με τους πελάτες, συμπεριλαμβανομένης της τακτικής εκπαίδευσης προϊόντων, με σκοπό τη συνεχή βελτίωση της κατανόησής μας για τα προϊόντα, τα στυλ γραφής, τις προθέσεις κειμενογράφησης κ.λπ. των πελατών.
4. Ανταποκρινόμενο στην απαίτηση για τον εντοπισμό απαγορευμένων λέξεων στους νόμους περί διαφήμισης, το τεχνικό προσωπικό της TalkingChina Translation έχει αναπτύξει ένα τεχνικό εργαλείο για τον εντοπισμό απαγορευμένων λέξεων. Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εισάγει όλες τις απαγορευμένες λέξεις και μπορεί να ενημερώνεται τακτικά. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μετάφρασης, εάν εμφανιστούν απαγορευμένες λέξεις, το σύστημα θα τις επισημάνει αυτόματα και θα ζητήσει από τον μεταφραστή να αλλάξει τη διατύπωση. Η ανάπτυξη αυτού του τεχνολογικού εργαλείου διασφαλίζει σε μεγάλο βαθμό την αποτελεσματικότητα και την αποδοτικότητα του ελέγχου απαγορευμένων λέξεων.
5. Ανταποκρινόμενοι στις απαιτήσεις κωδικοποίησης στη δημιουργία και τη μετάφραση χρωμάτων, σκεφτήκαμε ότι εφόσον χρησιμοποιούμε ένα ενιαίο τυποποιημένο σύστημα χρωμάτων με τους πελάτες μας, δεν θα υπάρχει καμία απόκλιση. Ως εκ τούτου, χρησιμοποιήσαμε ένα μικρό λογισμικό χρωμάτων HTML που περιλαμβάνει διάφορα χρώματα και τους αντίστοιχους κωδικούς. Οι πελάτες χρειάζεται μόνο να μας ενημερώσουν για τον κωδικό χρώματος πριν από τη μετάφραση και μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το λογισμικό για να βρούμε δείγματα χρωμάτων, να παρέχουμε διαισθητικές αναφορές και να ονομάσουμε και να μεταφράσουμε με ακρίβεια το χρώμα.
6. Ανταποκρινόμενοι στις ανάγκες των πελατών για μη συμβατική μετάφραση και δημιουργική μετάφραση, έχουμε οργανώσει το αντίστοιχο προσωπικό για να ανταποκριθεί στις ακόλουθες ανάγκες:
6.1 Ταξινόμηση Περιεχομένου Προϊόντος: Μετά την ολοκλήρωση της κανονικής μετάφρασης προϊόντος, οι πληροφορίες που περιγράφονται στο προϊόν πρέπει να ταξινομηθούν με ακρίβεια σύμφωνα με δύο μέρη: «Εισαγωγή στην Τεχνολογία» και «Λεπτομέρειες Προϊόντος». Αυτό είναι επίσης ωφέλιμο για τους καταναλωτές ώστε να κατανοήσουν με ακρίβεια τα τεχνολογικά σημεία και τις λεπτομέρειες σχεδιασμού του προϊόντος.
6.2 Απαιτήσεις για την τροποποίηση του αντιγράφου του προϊόντος μετά την επαλήθευση του δείγματος: Οι πελάτες θα μας στείλουν δείγματα ρούχων και παπουτσιών και θα συγκρίνουμε τα πραγματικά αποτελέσματα των μετρήσεων με το αρχικό κείμενο για να δούμε αν τα δεδομένα είναι συνεπή. Για παράδειγμα, εάν η πραγματική μέτρηση των παπουτσιών είναι 400g και το αντίγραφο αναφέρει 350g, τότε το αντίγραφο πρέπει να τροποποιηθεί με βάση τα πραγματικά αποτελέσματα των μετρήσεων, συμπεριλαμβανομένων των απλοποιημένων κινεζικών, των παραδοσιακών κινεζικών, των αγγλικών και των σημείων πώλησης. Εάν υπάρχει σφάλμα ονόματος, το όνομα του προϊόντος πρέπει να τροποποιηθεί. Για παράδειγμα, εάν το πραγματικό δείγμα ενδύματος είναι μακρυμάνικο και το κείμενο αναφέρει κοντομάνικο, το όνομα του προϊόντος πρέπει να τροποποιηθεί.
6.3 Σύνοψη και περιγραφή των σημείων πώλησης του προϊόντος: Με βάση τις περιγραφικές πληροφορίες στο κείμενο, εξαγάγετε τέσσερα σύνολα βασικών λέξεων πληροφοριών προϊόντος, που συνήθως αποτελούνται από τέσσερις χαρακτήρες. Αυτό περιλαμβάνει πληροφορίες κοπής, τεχνολογικά χαρακτηριστικά και ειδικά σημεία σχεδιασμού του προϊόντος που αντικατοπτρίζουν τα σημεία πώλησης.
6.4 Σύνταξη διαφημιστικών σλόγκαν για περιγραφές προϊόντων ηλεκτρονικού εμπορίου. Αυτό το μέρος της εργασίας έχει ξεπεράσει το πεδίο εφαρμογής των υπηρεσιών μετάφρασης και αποτελεί μια τυπική υπηρεσία γραφής. Μετά από μια περίοδο προσαρμογής: αφού ο πελάτης παράσχει εικόνες προϊόντων, θα έχουμε επαγγελματίες κειμενογράφους για να γράψουν κείμενα που ανταποκρίνονται στο στυλ της επωνυμίας του πελάτη και περιέχουν ακριβείς πληροφορίες προϊόντος σύμφωνα με τις απαιτήσεις του.
6.5 Σύνταξη και μετάφραση διαφημιστικών σλόγκαν: Από αυτή την άποψη, θα διαθέσουμε μια ομάδα συγγραφέων που ειδικεύονται στη σύνταξη διαφημιστικών σλόγκαν για να χειριστούν αυτό το έργο. Γράψτε διαφημιστικά σλόγκαν που ευθυγραμμίζονται με τη στρατηγική προώθησης της επωνυμίας με βάση το στυλ της επωνυμίας του πελάτη. Αυτή η υπηρεσία μειώνει σημαντικά τον φόρτο εργασίας του πελάτη και βελτιώνει την αποδοτικότητα.
Βήμα 4, σχηματισμός ομάδας, ανάπτυξη διαδικασιών και εφαρμογή λύσεων
Μόλις διαμορφωθεί το σχέδιο, είναι απαραίτητο να πραγματοποιηθεί διαχείριση πινάκων γύρω από το έργο εντός της εταιρείας με βάση το σχέδιο. Τα τμήματα εξυπηρέτησης πελατών, διαχείρισης έργου, μετάφρασης, πόρων και τεχνολογίας συνεργάζονται για την εφαρμογή της λύσης εντός των περιορισμών της διαδικασίας του έργου.
Σε αυτό το έργο, η διαδικασία είναι: μετάφραση+επιμέλεια+απαγορευμένος έλεγχος κειμένων+(στοιχειοθεσία)+διόρθωση.
Βήμα 5: Παρέμβαση και προσαρμογή της λύσης
Η εφαρμογή του σχεδίου απαιτεί προσαρμογή μέσω της ολοκλήρωσης του έργου και της συλλογής σχολίων από τους πελάτες. Είναι μια δυναμική διαδικασία και το επίκεντρο όλης της εργασίας δεν θα αλλάξει ποτέ: έχουν ικανοποιηθεί οι ανάγκες του πελάτη; Έχετε βοηθήσει τον πελάτη να λύσει το πρόβλημα;
Σύναψη:
Σε αυτήν την περίπτωση, η TalkingChina έχει αναπτύξει ένα προσαρμοσμένο σχέδιο υπηρεσιών συνδυάζοντας διάφορα βασικά σημεία όπως «βιβλιοθήκη ορολογίας», «οδηγό στυλ», «μετάφραση επικοινωνίας αγοράς», «εκπαίδευση προϊόντων μεταφραστή», «διερεύνηση γλώσσας απαγόρευσης διαφήμισης», «κωδικοποίηση χρωμάτων», «εξαγωγή σημείων πώλησης», «τροποποίηση κειμενογραφίας», «μετάφραση δημιουργίας γλώσσας διαφήμισης» κ.λπ. Αντιμετωπίζοντας τις ανάγκες των πελατών, σκεπτόμενη πάντα εκ των προτέρων, η ανάπτυξη σχεδίων υπηρεσιών επικεντρώνεται στις ανάγκες των πελατών. Ο σκοπός της TalkingChina είναι να κινείται σύμφωνα με τις ανάγκες των πελατών. Όλα τα σημεία εκκίνησης καινοτόμων υπηρεσιών που βασίζονται σε παραδοσιακές υπηρεσίες μετάφρασης προέρχονται από τις ανάγκες των πελατών. Το λεγόμενο «μη τυποποιημένο» και «μη συμβατικό» περιεχόμενο υπηρεσιών είναι στην πραγματικότητα προσαρμοσμένες λύσεις που έχουν αναδυθεί για να καλύψουν καλύτερα τις νέες ανάγκες των πελατών.
Το κλειδί είναι να μπορείτε να βοηθάτε τους πελάτες να επιλύουν προβλήματα.
Είναι φανερό ότι οι εξαιρετικοί πάροχοι υπηρεσιών μετάφρασης πρέπει να κατανοούν καλύτερα τις μεταφραστικές ανάγκες των πελατών τους από ό,τι οι ίδιοι. Είναι επαγγελματίες οδηγοί, αξιόπιστοι συνεργάτες και βοηθοί για τους πελάτες τους. Στον σημερινό ταχέως αναπτυσσόμενο κόσμο της μηχανικής μετάφρασης, ενώ αγκαλιάζει την μηχανική μετάφραση και την τεχνολογία μετάφρασης, η TalkingChina Translation θέτει πάντα τις ανάγκες της μετάφρασης των πελατών σε πρώτη προτεραιότητα, σκέφτεται από την οπτική γωνία του πελάτη και προσπαθεί να αναλύσει πώς να βοηθήσει τους πελάτες να λύσουν προβλήματα και να δημιουργήσουν αξία για αυτούς. Αυτό είναι ένα αναντικατάστατο μέρος των μεταφραστικών υπηρεσιών που οι μηχανές δεν μπορούν ποτέ να αντικαταστήσουν.
Τα τελευταία δύο χρόνια, έχουμε με μεγάλη χαρά δει μια σημαντική αύξηση στις διαδικτυακές επιχειρήσεις της UA, και η ανάπτυξή της στην Κίνα μπορεί να περιγραφεί ως ραγδαία. Αυτή τη στιγμή, υπάρχουν 9 ηλεκτρονικά καταστήματα. Σε αυτή τη διαδικασία, το καθήκον μας είναι να συμβαδίζουμε με τις ανάγκες των πελατών, να τους βοηθάμε να δημιουργούν αξία και να επιτυγχάνουν μεγαλύτερη επιτυχία.
Ώρα δημοσίευσης: 19 Νοεμβρίου 2025