Ποιες είναι οι κοινές παρανοήσεις στην κινεζική μετάφραση του Βιετνάμ;

Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή με μετάφραση μηχανών χωρίς μετα-επεξεργασία.

Στη διαδικασία μετάφρασης του Βιετναμέζικου και των Κινέζων, υπάρχουν συχνά κάποιες παρεξηγήσεις που δεν επηρεάζουν μόνο την ακρίβεια της μετάφρασης, αλλά μπορεί επίσης να οδηγήσουν σε παρεξηγήσεις ή εσφαλμένη διάδοση πληροφοριών. Ακολουθούν μερικές κοινές παρανοήσεις μετάφρασης και αντίστοιχες λύσεις.

1. Διαφορές στη δομή γλώσσας

Υπάρχουν σημαντικές διαφορές στη δομή της γραμματικής μεταξύ Βιετναμέζικων και Κινέζων. Η δομή των προτάσεων στο Βιετνάμ είναι σχετικά ευέλικτη, με ρήματα που συνήθως βρίσκονται στη μέση της φράσης, ενώ οι Κινέζοι δίνουν μεγαλύτερη έμφαση στη σταθερή σειρά του θέματος, του κατηγόρου και του αντικειμένου. Αυτή η διαρθρωτική διαφορά μπορεί εύκολα να οδηγήσει σε παρεξηγήσεις ή απώλεια πληροφοριών κατά τη διάρκεια της μετάφρασης. Για παράδειγμα, στο Βιετνάμ, η διπλή άρνηση μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εκφραστεί επιβεβαίωση, ενώ στα κινέζικα, απαιτείται πιο ρητό καταφατικό λεξιλόγιο για να μεταδοθεί το ίδιο νόημα.
Η λύση αυτού του προβλήματος είναι να γίνει κατάλληλες προσαρμογές στη δομή της γραμματικής της ποινής για να διασφαλιστεί ότι η μεταφρασμένη κινεζική ποινή συμμορφώνεται με τις συνήθειες έκφρασης της κινεζικής γλώσσας. Οι μεταφραστές πρέπει να έχουν βαθιά κατανόηση της πρόθεσης του αρχικού κειμένου και να κάνουν λογικές αναθεωρήσεις βασισμένες σε κινεζικούς κανόνες γραμματικής.

2. Το ζήτημα της κυριολεκτικής μετάφρασης του λεξιλογίου
Η κυριολεκτική μετάφραση του λεξιλογίου είναι μία από τις κοινές παρανοήσεις στη μετάφραση. Υπάρχουν πολλές λέξεις στο Βιετναμέζικο και τους Κινέζους που έχουν διαφορετικές έννοιες και υπάρχουν ακόμη καταστάσεις όπου δεν μπορούν να αντιστοιχούν άμεσα. Για παράδειγμα, η λέξη του Βιετνάμ «C ả M ơ n» μεταφράζεται άμεσα ως «ευχαριστώ», αλλά σε πρακτική χρήση, η κινεζική λέξη «ευχαριστώ» μπορεί να φέρει έναν πιο επίσημο ή ισχυρό συναισθηματικό τόνο.
Για να αποφευχθούν παρεξηγήσεις που προκαλούνται από την κυριολεκτική μετάφραση του λεξιλογίου, οι μεταφραστές θα πρέπει να επιλέγουν το κατάλληλο κινεζικό λεξιλόγιο με βάση τις πραγματικές ανάγκες του πλαισίου. Η κατανόηση του πολιτισμικού ιστορικού και της συναισθηματικής έκφρασης του αρχικού κειμένου, επιλέγοντας μια κινεζική έκφραση που μπορεί να μεταφέρει την ίδια πρόθεση είναι καθοριστική.

3.
Τα ιδιώματα και τα ιδιώματα συχνά παρεξηγούνται στη μετάφραση, επειδή αυτές οι εκφράσεις συχνά έχουν μοναδικό πολιτισμικό υπόβαθρο και πλαίσια. Στο Βιετναμέζικο, ορισμένες ιδιωματικές εκφράσεις και ιδιώματα μπορεί να μην έχουν ακριβείς αντίστοιχες εκφράσεις στα κινέζικα. For example, the Vietnamese phrase “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (literally translated as “not afraid of guns”) may not have a direct corresponding idiom in Chinese.
Η μέθοδος για την αντιμετώπιση αυτού του ζητήματος είναι να μεταφερθεί η έννοια των ιδιωματισμών ή των ιδιωματισμών στους αναγνώστες μέσω της ελεύθερης μετάφρασης και όχι της κυριολεκτικής μετάφρασης. Οι μεταφραστές πρέπει να κατανοήσουν την πρακτική έννοια αυτών των ιδιωματισμών στον πολιτισμό και να χρησιμοποιούν παρόμοιες κινεζικές εκφράσεις για να μεταφέρουν τις ίδιες έννοιες.

4. Παρεξηγήσεις που προκαλούνται από πολιτισμικές διαφορές
Οι πολιτισμικές διαφορές αποτελούν μια άλλη σημαντική πρόκληση στη μετάφραση. Οι πολιτισμικές διαφορές μεταξύ του Βιετνάμ και της Κίνας μπορεί να οδηγήσουν σε παρεξηγήσεις ορισμένων εννοιών ή εκφράσεων. Για παράδειγμα, στον πολιτισμό του Βιετνάμ, ορισμένες εκφράσεις μπορεί να έχουν ειδικές κοινωνικές ή ιστορικές έννοιες που μπορεί να μην είναι γνωστές στα κινέζικα.
Προκειμένου να ξεπεραστούν τα προβλήματα που προκαλούνται από τις πολιτισμικές διαφορές, οι μεταφραστές πρέπει να έχουν μια βαθιά κατανόηση και των δύο πολιτισμών, να είναι σε θέση να εντοπίσουν έντονα τις μοναδικές εκφράσεις αυτών των πολιτισμών και να τα εξηγήσουν ή να τα προσαρμόσουν κατά τη διάρκεια της μετάφρασης για να τις καταστήσουν πιο κατάλληλες για την κατανόηση των κινεζικών αναγνωστών.

5. Απόκλιση στον τόνο και τον τόνο
Ο τόνος και ο τόνος μπορεί να διαφέρουν σε διαφορετικές γλώσσες. Οι Βιετναμέζοι και οι Κινέζοι έχουν επίσης διαφορές στον τόνο όταν εκφράζουν ευγένεια, έμφαση ή άρνηση. Αυτές οι διαφορές μπορεί να οδηγήσουν σε απώλεια ή παρεξήγηση συναισθηματικών χρωμάτων κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μετάφρασης. Για παράδειγμα, ο Βιετναμέζος μπορεί να χρησιμοποιήσει λέξεις με έντονους τόνους για να εκφράσουν ευγένεια, ενώ στα κινέζικα, μπορεί να χρειαστούν πιο απαλές εκφράσεις.
Οι μεταφραστές πρέπει να προσαρμόσουν τον τόνο και τον τόνο τους σύμφωνα με τις κινεζικές συνήθειες έκφρασης για να εξασφαλίσουν ότι το μεταφρασμένο κείμενο πληροί τα κινεζικά πρότυπα όσον αφορά τη συγκίνηση και την ευγένεια. Δώστε προσοχή στις λεπτές διαφορές στη γλώσσα για να εξασφαλίσετε την ακρίβεια και τη φυσικότητα στη μετάφραση.

6. Μετάφραση των ιδιόκτητων όρων
Η μετάφραση των κατάλληλων ουσιαστικών είναι επίσης μια κοινή εσφαλμένη αντίληψη. Στα βιετναμέζικα και τους Κινέζους, μπορεί να υπάρχουν ασυνέπειες στη μετάφραση των κατάλληλων ουσιαστικών, όπως ονόματα τόπων, προσωπικά ονόματα, οργανωτικές δομές κλπ. Για παράδειγμα, τα ονόματα των Βιετναμέζων μπορεί να έχουν πολλαπλές μεταφράσεις στα κινέζικα, αλλά αυτές οι μεταφράσεις δεν είναι πάντα ομοιόμορφες.
Όταν ασχολούνται με τα κατάλληλα ουσιαστικά, οι μεταφραστές πρέπει να ακολουθούν την αρχή της συνέπειας και να χρησιμοποιούν τυποποιημένες μεθόδους μετάφρασης. Για αβέβαιους ιδιοκτησιακούς όρους, είναι εύκολο να συμβουλευτείτε τα σχετικά υλικά ή επαγγελματίες για να εξασφαλίσετε την ακρίβεια και τη συνοχή της μετάφρασης.

7. Ισορροπία μεταξύ της κυριολεκτικής μετάφρασης και της ελεύθερης μετάφρασης
Η κυριολεκτική μετάφραση και η ελεύθερη μετάφραση είναι δύο σημαντικές μέθοδοι στη μετάφραση. Στη μετάφραση από το Βιετναμέζικο σε Κινέζικα, η κυριολεκτική μετάφραση συχνά οδηγεί σε παρεξηγήσεις ή ασαφείς έννοιες, ενώ η ελεύθερη μετάφραση μπορεί να μεταφέρει καλύτερα την πρόθεση του αρχικού κειμένου. Ωστόσο, η υπερβολική ελεύθερη μετάφραση μπορεί να προκαλέσει τη μετάφραση να χάσει ορισμένες λεπτομέρειες ή χαρακτηριστικά του αρχικού κειμένου.
Οι μεταφραστές πρέπει να βρουν μια ισορροπία μεταξύ της κυριολεκτικής μετάφρασης και της ελεύθερης μετάφρασης, που είναι πιστοί στο αρχικό κείμενο ενώ προσαρμόζουν τη μετάφραση στις συνήθειες έκφρασης των Κινέζων. Μέσα από μια βαθιά κατανόηση του αρχικού κειμένου, οι μεταφραστές μπορούν να κάνουν τη μετάφραση πιο φυσική και εύκολη στην κατανόηση διατηρώντας παράλληλα την ακρίβεια των πληροφοριών.

8. Έλλειψη περιβάλλοντος και γνώσεων υποβάθρου
Η ακρίβεια της μετάφρασης εξαρτάται συχνά από την πλήρη κατανόηση του πλαισίου και του φόντου του αρχικού κειμένου. Εάν ο μεταφραστής δεν είναι εξοικειωμένος με την κοινωνία, την ιστορία ή τα έθιμα του Βιετνάμ, είναι εύκολο να παραβλέψουμε κάποιες λεπτομέρειες ή παρεξηγήσεις κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μετάφρασης.
Για να αποφευχθεί αυτή η κατάσταση, οι μεταφραστές θα πρέπει να διεξάγουν τους απαραίτητους ελέγχους ιστορικού πριν από τη μετάφραση για να κατανοήσουν το σχετικό κοινωνικό, πολιτιστικό και ιστορικό υπόβαθρο. Αυτό εξασφαλίζει ότι η μετάφραση δεν είναι μόνο ακριβής, αλλά και αντικατοπτρίζει πλήρως την πρόθεση και τις πολιτισμικές συνέπειες του αρχικού κειμένου.

Η διαδικασία μετάφρασης μεταξύ του Βιετναμέζικου και των Κινέζων είναι γεμάτη προκλήσεις και πολυπλοκότητες. Η κατανόηση και η αντιμετώπιση των κοινών παρανοήσεων που αναφέρονται παραπάνω μπορεί να βελτιώσει σημαντικά την ακρίβεια και την ποιότητα της μετάφρασης. Οι μεταφραστές πρέπει να έχουν ένα θεμέλιο σταθερής γλώσσας και πολιτιστικές γνώσεις και να εφαρμόζουν ευέλικτα δεξιότητες μετάφρασης προκειμένου να επιτευχθεί ακριβής και αποτελεσματική μετάδοση πληροφοριών στη διασταυρούμενη γλωσσική επικοινωνία.


Χρόνος δημοσίευσης: Νοέμβριος-28-2024