Ποιες είναι οι συνηθισμένες δυσκολίες και λύσεις κατά τη μετάφραση από τα κινέζικα στα ιαπωνικά;

Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.
Η μετάφραση από τα Ιαπωνικά στα Κινεζικά είναι μια από τις συνηθισμένες προκλήσεις στο μεταφραστικό έργο, ιδίως λόγω των διαφορών στη γλωσσική δομή, το πολιτισμικό υπόβαθρο και τη γραμματική, οι οποίες καθιστούν τη διαδικασία της μετάφρασης πολύπλοκη. Στην ιαπωνική μετάφραση, υπάρχουν πολλές δυσκολίες που αντιμετωπίζουν συχνά οι Κινέζοι μεταφραστές κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής διαδικασίας, ιδίως όσον αφορά τις γραμματικές διαφορές, την επιλογή λεξιλογίου, τα τιμητικά προσόντα και την προφορική έκφραση. Αυτό το άρθρο θα διερευνήσει λεπτομερώς αυτές τις δυσκολίες στη μετάφραση και θα παράσχει αντίστοιχες λύσεις.

1. Διαφορές στην Ιαπωνική Γραμματική

Οι γραμματικές διαφορές μεταξύ Ιαπωνικών και Κινεζικών αποτελούν μια από τις συνηθισμένες δυσκολίες στη μετάφραση. Η δομή των προτάσεων στα Ιαπωνικά είναι συνήθως της σειράς «υποκείμενο+αντικείμενο+κατηγόρημα», ενώ στα Κινεζικά είναι πιο ευέλικτη, ειδικά στην ομιλούμενη γλώσσα, όπου η θέση του κατηγορούμενου ρήματος μπορεί να αλλάζει ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Επιπλέον, τα Ιαπωνικά χρησιμοποιούν μόρια για να υποδείξουν γραμματικές σχέσεις, ενώ τα Κινέζικα χρησιμοποιούν σειρά λέξεων και λειτουργικές λέξεις (όπως «de», «lai» κ.λπ.) για να υποδείξουν γραμματικές σχέσεις. Λύση: Κατά τη μετάφραση, το πρώτο βήμα είναι να αναλύσετε τις ιαπωνικές προτάσεις, να κατανοήσετε τις γραμματικές λειτουργίες κάθε μέρους και, στη συνέχεια, να κάνετε εύλογες προσαρμογές σύμφωνα με τους γραμματικούς κανόνες των Κινεζικών. Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, τα «が» ή «は» χρησιμοποιούνται συνήθως ως δείκτες υποκειμένου και, κατά τη μετάφραση, το υποκείμενο μπορεί να συναχθεί από τα συμφραζόμενα και η δομή των προτάσεων μπορεί να προσαρμοστεί. Επιπλέον, οι συνηθισμένες ανεστραμμένες προτάσεις ή οι προτάσεις με παραλειπόμενα υποκείμενα στα Ιαπωνικά πρέπει να συμπληρωθούν ή να ξαναγραφτούν σύμφωνα με τις κινεζικές συνήθειες.

2、 Δυσκολίες στην επιλογή λεξιλογίου

Κάποιο ιαπωνικό λεξιλόγιο δεν έχει άμεσες αντίστοιχες λέξεις στα κινέζικα, γεγονός που καθιστά την επιλογή λεξιλογίου μια σημαντική δυσκολία στη μετάφραση. Για παράδειγμα, η ιαπωνική λέξη "おরれ様" δεν έχει μια εντελώς ισοδύναμη λέξη στα κινέζικα. Παρόλο που μπορεί να μεταφραστεί ως «σκληρή δουλειά» ή «δούλεψες σκληρά», τα συμφραζόμενα και η έκφραση των δύο δεν είναι απολύτως συνεπή. Λύση: Όταν συναντούν λεξιλόγιο που δεν αντιστοιχεί άμεσα, οι μεταφραστές πρέπει να κάνουν τις κατάλληλες προσαρμογές με βάση τα συμφραζόμενα. Για παράδειγμα, για εκφράσεις όπως «εξαντλήθηκε», μπορούν να επιλεγούν διαφορετικές μέθοδοι μετάφρασης με βάση την τυπικότητα του συμφραζομένου. Επιπλέον, για κάποιο λεξιλόγιο με πολιτισμικά χαρακτηριστικά, μπορεί να επιλεγεί επεξηγηματική μετάφραση ή μπορούν να χρησιμοποιηθούν πρόσθετες προτάσεις με εξηγήσεις για να γίνει κατανοητή από τους αναγνώστες της γλώσσας-στόχου.

3, Μετάφραση τιμητικής και ταπεινής γλώσσας

Ο σεβασμός και η σεμνότητα είναι σημαντικά γλωσσικά χαρακτηριστικά στα Ιαπωνικά, ενώ δεν υπάρχουν παρόμοιες εκφράσεις στα Κινεζικά. Επομένως, ο τρόπος μετάφρασης τιμητικών και ταπεινών εκφράσεων στα Ιαπωνικά στα Κινεζικά αποτελεί σημαντική δυσκολία στη μετάφραση. Στα Ιαπωνικά, τα τιμητικά δεν αντικατοπτρίζονται μόνο στις αλλαγές των ρημάτων, αλλά και σε συγκεκριμένο λεξιλόγιο και δομές προτάσεων, όπως τα "ございます" και "おっしいる", τα οποία απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή. Λύση: Κατά τη μετάφραση τιμητικών εκφράσεων στα Ιαπωνικά, οι μεταφραστές πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τις εκφραστικές συνήθειες και το πολιτισμικό υπόβαθρο των Κινέζων. Σε επίσημες περιστάσεις, μπορεί κανείς να επιλέξει να χρησιμοποιήσει τιμητικές εκφράσεις όπως "εσείς", "gui" κ.λπ. Σε πιο καθομιλουμένα περιβάλλοντα, οι τιμητικές εκφράσεις μπορούν να παραλειφθούν κατάλληλα. Επιπλέον, ορισμένα τιμητικά λόγια στα Ιαπωνικά μπορούν να μεταφερθούν μέσω αλλαγών στον τόνο, όπως το "おっし동る" που μπορεί να μεταφραστεί ως "λέω" και να μεταφέρει σεβασμό μέσω των συμφραζομένων.

4, Το φαινόμενο της παράλειψης στα Ιαπωνικά

Στα Ιαπωνικά, ορισμένα στοιχεία της πρότασης συχνά παραλείπονται, ειδικά στην προφορική γλώσσα. Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, το υποκείμενο "きまか?" συχνά παραλείπεται, και το "きまか?" μπορεί να μεταφραστεί ως "πάω;", αλλά το παραλειπόμενο μέρος συχνά χρειάζεται διευκρίνιση στα Κινεζικά. Αυτό το φαινόμενο παράλειψης απαιτεί από τους μεταφραστές να συμπεράνουν τα παραλειπόμενα μέρη με βάση τα συμφραζόμενα. Λύση: Κατά τη μετάφραση, είναι απαραίτητο να συμπληρωθούν τα παραλειπόμενα μέρη με βάση τα συμφραζόμενα. Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, το υποκείμενο "きまか?" παραλείπεται στην προφορική γλώσσα, αλλά όταν μεταφράζεται στα Κινεζικά, θα πρέπει να προστίθενται υποκείμενα όπως "εσείς" ή "εμείς" ανάλογα με την περίσταση, για να διασφαλιστεί η ακεραιότητα της πρότασης και η σαφήνεια της έκφρασης.

5. Η επίδραση των πολιτισμικών διαφορών στη μετάφραση

Το πολιτισμικό υπόβαθρο των Ιαπώνων και των Κινέζων είναι διαφορετικό, γεγονός που καθιστά δύσκολη την άμεση ισοδυναμία ορισμένων εκφράσεων ή συνηθειών στη μετάφραση. Ειδικά όσον αφορά τα έθιμα, τις παραδόσεις και την κοινωνική εθιμοτυπία, η μετάφραση μπορεί να απαιτεί πολιτισμικές προσαρμογές. Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, οι εκφράσεις “いただきます” και “ごちそうさました” δεν έχουν εντελώς ισοδύναμες εκφράσεις στα Κινεζικά, επομένως οι πολιτισμικές διαφορές πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά τη μετάφραση. Λύση: Σε αυτήν την περίπτωση, οι μεταφραστές πρέπει να έχουν ένα ορισμένο επίπεδο διαπολιτισμικής επίγνωσης. Για εκφράσεις που αφορούν συγκεκριμένες πολιτισμικές παραδόσεις, μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετάφραση πολιτισμικής προσαρμογής ή μπορεί να παρασχεθεί πρόσθετη επεξηγηματική μετάφραση για να βοηθήσει τους αναγνώστες της γλώσσας-στόχου να κατανοήσουν. Για παράδειγμα, το “いただ〚す” μπορεί να μεταφραστεί ως “Άρχισα να τρώω”, ενώ το “っちそうした” μπορεί να μεταφραστεί ως “Σας ευχαριστώ για τη φιλοξενία σας” με κατάλληλες σχολιασμούς ή εξηγήσεις.

6, Σωματίδια διάθεσης και επιρρήματα στα Ιαπωνικά

Υπάρχουν πολλές λέξεις διάθεσης και επιρρήματα στα Ιαπωνικά που χρησιμοποιούνται για να εκφράσουν τα συναισθήματα, τις στάσεις ή τον τόνο του ομιλητή. Αυτά τα μόρια και τα επιρρήματα συχνά δεν έχουν άμεσες ισοδύναμες εκφράσεις στα Κινέζικα. Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, μόρια όπως "ね", "よ" και "かな" δεν έχουν ακριβώς τα ίδια μόρια στα Κινέζικα. Λύση: Κατά τη μετάφραση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις αντίστοιχες λέξεις τόνου στα Κινέζικα ανάλογα με τις ανάγκες των συμφραζομένων. Για παράδειγμα, το "ね" μπορεί να μεταφραστεί ως "μπα" ή "σωστά" και το "よ" μπορεί να μεταφραστεί ως "ω" ή "αχ". Η επιλογή κατάλληλων λέξεων τόνου με βάση τα συμφραζόμενα μπορεί να διατηρήσει τον τόνο του αρχικού κειμένου, κάνοντας παράλληλα τη μετάφραση πιο φυσική.

7、 Χειρισμός μακροσκελών και σύνθετων προτάσεων

Οι συνήθεις δομές μακροσκελών και σύνθετων προτάσεων στα Ιαπωνικά μερικές φορές αποτελούν πρόκληση για τους μεταφραστές όσον αφορά τον τρόπο ανάλυσης των προτάσεων. Στα Ιαπωνικά, οι σύνθετες προτάσεις συνδέουν διάφορα συστατικά της πρότασης μέσω μορίων και συνδέσμων, ενώ στα Κινεζικά, οι μακροσκελείς προτάσεις συχνά απαιτούν προσαρμογή των δομών των προτάσεων για να εκφράζονται με σαφήνεια. Λύση: Για σύνθετες μακροσκελείς ή σύνθετες προτάσεις στα Ιαπωνικά, οι μεταφραστές μπορούν να τις αναλύσουν ανάλογα με το νόημά τους και να τις απλοποιήσουν σε αρκετές μικρότερες προτάσεις ώστε να συμμορφώνονται με τις κινεζικές εκφραστικές συνήθειες. Επιπλέον, πρέπει να δοθεί προσοχή στις σχέσεις μεταξύ των συστατικών κάθε πρότασης, ώστε να αποφευχθούν προβλήματα ασαφούς λογικής ή ανακριβούς έκφρασης στη μετάφραση.

8, Σύνοψη

Η μετάφραση από τα Ιαπωνικά στα Κινεζικά είναι μια απαιτητική διαδικασία που περιλαμβάνει διάφορες δυσκολίες, όπως γραμματικές διαφορές, επιλογή λεξιλογίου, τιμητικές διακρίσεις και προφορική έκφραση. Μέσω εις βάθος ανάλυσης αυτών των μεταφραστικών δυσκολιών, μπορεί να διαπιστωθεί ότι υπάρχουν λύσεις πίσω από κάθε δυσκολία. Οι μεταφραστές πρέπει να έχουν μια σταθερή γλωσσική βάση, ευέλικτη χρήση γλωσσικών δεξιοτήτων και διαπολιτισμική ευαισθησία, προκειμένου να ολοκληρώσουν καλύτερα το μεταφραστικό έργο από τα Ιαπωνικά στα Κινεζικά. Κατά τη διαδικασία της ιαπωνικής μετάφρασης, η επίλυση αυτών των δυσκολιών μπορεί όχι μόνο να βελτιώσει την ακρίβεια και την ευχέρεια της μετάφρασης, αλλά και να προωθήσει την αμοιβαία κατανόηση και επικοινωνία μεταξύ των δύο γλωσσών και πολιτισμών.


Ώρα δημοσίευσης: 24 Απριλίου 2025