Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.
Από τότε που η έννοια της ESG προτάθηκε για πρώτη φορά από το Παγκόσμιο Σύμφωνο των Ηνωμένων Εθνών το 2004, αποτελεί μια διαδικασία ανάπτυξης 20 ετών. Με τις συνεχείς αλλαγές και εξελίξεις στη διεθνή κατάσταση, η αγορά ESG στην Κίνα συνέχισε να αναπτύσσεται. Ειδικά το 2024, οι κεντρικές και τοπικές κυβερνήσεις έχουν εισαγάγει διαδοχικά πολιτικές και απαιτήσεις που σχετίζονται με την ESG. Η ESG έχει ενισχυθεί περαιτέρω σε αυτό το στάδιο και οι προσπάθειες προώθησης πολιτικών συνεχίζουν να ενισχύονται. Η κυβέρνηση και οι σχετικές επιχειρήσεις και ιδρύματα έχουν επίσης σταδιακά ενισχύσει τη διεθνή τους συνεργασία. Σε αυτό το πλαίσιο, το πώς οι εταιρείες μετάφρασης μπορούν να συμβαδίζουν με τον ρυθμό των καιρών και των πολιτικών και να παρέχουν σε πραγματικό χρόνο, ακριβή και αποτελεσματική μετάφραση εκθέσεων ESG/βιώσιμης ανάπτυξης για διάφορες επιχειρήσεις θα αποτελέσει μια τεράστια πρόκληση που θα αντιμετωπίσουμε.
(1) Ιστορικό των απαιτήσεων του έργου
Ο πελάτης είναι μια ανεξάρτητη επαγγελματική συμβουλευτική εταιρεία αφιερωμένη στην παροχή υπηρεσιών ESG, Εταιρικής Κοινωνικής Ευθύνης (CSR) και Υπεύθυνων Επενδύσεων (SRI) στο πλαίσιο των Στόχων Βιώσιμης Ανάπτυξης. Δεσμευόμαστε να παρέχουμε ολοκληρωμένες συμβουλευτικές υπηρεσίες σε επιχειρήσεις, βοηθώντας τες να αποκτήσουν ανταγωνιστικά πλεονεκτήματα, δημιουργώντας παράλληλα κοινή αξία για την κοινωνία. Οι μεταφραστικές απαιτήσεις περιλαμβάνουν κυρίως εκθέσεις ESG, καθώς και μερικές εκθέσεις στρατηγικού σχεδιασμού ΕΚΕ. Η μετάφραση των εκθέσεων επικεντρώνεται από τον Φεβρουάριο έως τον Μάιο κάθε έτους, με κάθε έκθεση να κυμαίνεται από 30.000 έως 60.000 λέξεις. Κατά τη διάρκεια της περιόδου κεντρικής μετάφρασης, θα παραδοθούν περίπου 45 εκθέσεις.
(2) Βασικά σημεία και αντίμετρα έργων αναφοράς ESG
Η υποβολή εκθέσεων ESG είναι ένας τρόπος για τις εισηγμένες εταιρείες να ανταποκριθούν ενεργά στην έννοια της βιώσιμης ανάπτυξης, θεσπίζοντας μια τριεπίπεδη δομή διακυβέρνησης «περιβάλλοντος, κοινωνίας και διακυβέρνησης» και ενσωματώνοντάς την στις επενδυτικές αποφάσεις και τις εταιρικές λειτουργίες. Επομένως, κάθε έκθεση ESG που λαμβάνουμε από τους πελάτες μας μεταφράζεται γύρω από δύο βασικά σημεία: μια ολοκληρωμένη δομή περιεχομένου και μια υψηλή απαίτηση για επίσημη γλωσσική έκφραση.
Το περιεχόμενο των εκθέσεων ESG είναι εξαιρετικά περιεκτικό και η τελική τους ηλεκτρονική δημοσιοποίηση θα ακολουθεί επίσης τα σχετικά πρότυπα και απαιτήσεις (τα συνήθη πρότυπα γνωστοποίησης για τις εγχώριες επιχειρήσεις περιλαμβάνουν τα πρότυπα GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 και GB36001). Ο συνδυασμός της σύνθεσης του περιεχομένου, των προτύπων γνωστοποίησης και των απαιτήσεων των εκθέσεων ESG μας παρέχει σαφή κατεύθυνση στην επιλογή των μεταφραστών. Πριν ξεκινήσει η μεταφραστική εργασία, ο μεταφραστής πρέπει να είναι εξοικειωμένος με την συνήθως χρησιμοποιούμενη ορολογία και τα πρότυπα γνωστοποίησης στις εκθέσεις ESG, όπως η «ουσιαστική ανάλυση», η οποία συνήθως αναφέρεται ως «Ανάλυση Ουσιαστικότητας» στις εκθέσεις ESG/βιωσιμότητας. Ο εξειδικευμένος όρος για τους «ενδιαφερόμενους» εκφράζεται ως «ενδιαφερόμενοι» στα αγγλικά. Μία από τις κοινές μονάδες στην ενότητα του πίνακα δεδομένων της έκθεσης είναι ο τόνος/τόνος (ο οποίος είναι βρετανικός μετρικός τόνος και σπάνια χρησιμοποιείται στην Κίνα, επομένως δεν χρησιμοποιείται από προεπιλογή στην έκθεση). Γενικά χρησιμοποιείται ο τόνος/τόνος. Για τις εκθέσεις εισηγμένων εταιρειών των ΗΠΑ και του Χονγκ Κονγκ, θα πρέπει να γίνεται αναφορά στα αντίστοιχα έγγραφα καθοδήγησης ESG. Σύμφωνα με το 12ο Φόρουμ Υπεύθυνων Επενδύσεων της Κίνας (China SIF) που πραγματοποιήθηκε στις αρχές Δεκεμβρίου 2024, τα χρηματιστήρια της Σαγκάης, της Σεντζέν και του Πεκίνου έχουν διαδοχικά δημοσιεύσει έγγραφα καθοδήγησης για τις εισηγμένες εταιρείες, ώστε να δημοσιοποιήσουν εκθέσεις ESG/βιώσιμης ανάπτυξης στο κοινό το 2024, συμπεριλαμβανομένων των «Οδηγιών για τις Εκθέσεις Βιώσιμης Ανάπτυξης» και «Οδηγιών για την Προετοιμασία Εκθέσεων Βιώσιμης Ανάπτυξης», καθώς και των «Οδηγιών για την Εργασία Εκθέσεων Βιώσιμης Ανάπτυξης για Εισηγμένες Εταιρείες» που εκδόθηκαν από τον Σύνδεσμο Εισηγμένων Εταιρειών της Κίνας. Το πιο πρόσφατο περίγραμμα αναφοράς έχει παρασχεθεί για την επερχόμενη μετάφρασή μας της έκθεσης του 2025.
Όσον αφορά την γλωσσική έκφραση, οι αναφορές ESG απαιτούν επίσημη γλώσσα (εκτός εάν είναι απαραίτητο, η παθητική γλώσσα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις δομές των ρημάτων του υποκειμένου), ακριβή και ποικίλη επιλογή λέξεων, συνοπτικά και κατάλληλα διαλείμματα προτάσεων και αποφυγή επικάλυψης μεγάλων προτάσεων. Οι πελάτες θα εκτιμήσουν τη λογική σχέση μεταξύ των προτάσεων και θα εκφραστούν με σαφήνεια. Ειδικά για ορισμένες μεγάλες και γνωστές εισηγμένες εταιρείες, προκειμένου να συνδεθούν και να τονιστεί καλύτερα η διεθνοποίηση, επικεντρώνονται όλο και περισσότερο στην δυτικοποίηση στην επιλογή λέξεων. Αντικαταστήστε τον συνήθως χρησιμοποιούμενο όρο «Grassroots Management Cadre» με «Frontline Manager» αντί για «Grassroots Management Cadre». Αντικαταστήστε τις «συμφωνίες sunshine supplier» με «συμφωνίες διαφάνειας προμηθευτών». Η αυθεντική γλωσσική έκφραση όχι μόνο υπογραμμίζει τον επαγγελματισμό της μετάφρασής μας, αλλά παρέχει επίσης βοήθεια σε επιχειρήσεις που αναζητούν συνεργάτες υψηλής ποιότητας για διεθνοποίηση σε κάποιο βαθμό. Οι απαιτήσεις του πελάτη για τον χρόνο και τη μορφή της αναφοράς ποικίλλουν επίσης. Υπάρχουν πολλές λεπτομέρειες στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή όσον αφορά τη μορφή. Υπάρχουν κυρίως πτυχές όπως οι τίτλοι, οι δομές προτάσεων και η τυποποιημένη χρήση σημείων στίξης.
(3) Κοινοποίηση Εμπειριών από Υπηρεσίες Μετάφρασης Αναφορών ESG
Η αναφορά ESG αποτελεί σημαντική εγγύηση για τον ολοκληρωμένο μετασχηματισμό των επιχειρήσεων στο τρέχον στάδιο και η σημασία της για τις επιχειρήσεις είναι αυτονόητη. Συνεπώς, κατά τη διαδικασία μετάφρασης αναφορών, οι πάροχοι υπηρεσιών δεν θα πρέπει μόνο να εξοικειώνονται εκ των προτέρων με τις σχετικές πολιτικές που εκδίδονται από την κυβέρνηση, αλλά και να διατηρούν συνεχή επικοινωνία με τους πελάτες για να διασφαλίζουν την ακρίβεια, τη σαφήνεια και την εμπιστευτικότητα του μεταφρασμένου περιεχομένου, δηλαδή να τηρούν τις αρχές βέλτιστων πρακτικών του μεταφραστικού κλάδου. Η ομάδα μετάφρασης δεν επικεντρώνεται μόνο στην ακριβή μετάφραση γλώσσας, αλλά δίνει επίσης συνεχώς προσοχή στις κατευθυντήριες γραμμές πολιτικής και τις σχετικές απαιτήσεις. Ταυτόχρονα, οι πάροχοι μεταφραστικών υπηρεσιών πρέπει επίσης να υιοθετούν ασφαλείς μεθόδους μεταφοράς και αποθήκευσης αρχείων για να διασφαλίζουν τη μέγιστη προστασία των πληροφοριών των πελατών.
Η προετοιμασία των εκθέσεων ESG/Βιώσιμης Ανάπτυξης δεν επιτυγχάνεται από τη μια μέρα στην άλλη και κάθε έκθεση υποβάλλεται σε αρκετούς γύρους συνεχούς προσαρμογής, τροποποίησης και βελτίωσης από επαγγελματικό προσωπικό πριν οριστικοποιηθεί στην κινεζική έκδοση. Λόγω χρονικών περιορισμών, πολλές εκθέσεις μεταφράζονται και τροποποιούνται ταυτόχρονα με την κινεζική έκδοση για δημοσίευση. Τέλος, λαμβάνουμε την τελική κινεζική έκδοση και προχωράμε στην ενημέρωση και την έξοδο του τελικού προσχέδιου μετάφρασης. Αυτό ελέγχει περαιτέρω τις διαδικασίες και τις ρυθμίσεις προσωπικού της μεταφραστικής εταιρείας. Έχουμε δημιουργήσει μια ειδική ομάδα μετάφρασης εκθέσεων για τον απρόσκοπτο συντονισμό και τη συνεργασία με τους πελάτες καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας μετάφρασης και ενημέρωσης των εκθέσεων.
(4) Σύνοψη
Από μια σχετικά τυχαία ευκαιρία, η Tang Neng παρείχε στους πελάτες της την πρώτη της υπηρεσία μετάφρασης αναφορών ESG. Μέχρι το τέλος του 2024, είχαν μεταφραστεί συνολικά πάνω από 200 αναφορές για πελάτες, οι οποίες έλαβαν όλες θετικά σχόλια και συσσώρευσαν πλούσια εμπειρία μετάφρασης και παροχής υπηρεσιών. Από την σχολαστική μετάφραση έως την επιλογή λέξεων κατά την επιμέλεια, έως τη χρήση σημείων στίξης, κάθε πτυχή αντικατοπτρίζει τον έλεγχό μας στις λεπτομέρειες και τις απαιτήσεις για ποιότητα. Θα τηρούμε πάντα την αρχή της αριστείας στην πράξη και θα παρέχουμε στους πελάτες μας υψηλής ποιότητας, ασφαλείς και αξιόπιστες μεταφραστικές υπηρεσίες.
Με τη συνεχή ανάπτυξη και διεθνοποίηση των προτύπων ESG, το μεταφραστικό έργο αντιμετωπίζει επίσης νέες προκλήσεις και ευκαιρίες. Στις 14 Νοεμβρίου 2024, ο ISO κυκλοφόρησε το πρώτο παγκοσμίως διεθνές πρότυπο ESG: ISO ESG IWA 48 «Πλαίσιο για την Υλοποίηση Αρχών Περιβάλλοντος, Κοινωνικής και Διακυβέρνησης (ESG)», σηματοδοτώντας ένα νέο επίπεδο παγκόσμιας ευαισθητοποίησης σχετικά με τη σημασία των παραγόντων ESG. Αυτό το πρότυπο όχι μόνο παρέχει ένα ολοκληρωμένο πλαίσιο διαχείρισης ESG, αλλά βοηθά επίσης τους οργανισμούς να παρακολουθούν την πρόοδο, να θέτουν στόχους και να αναφέρουν με διαφάνεια τα επιτεύγματά τους, ορίζοντας κοινούς και συγκεκριμένους βασικούς δείκτες απόδοσης ESG (KPI), ενισχύοντας έτσι την αξιοπιστία και την αξιοπιστία της αναφοράς ESG. Αυτό παρέχει νέες αναφορές και καθοδήγηση για το μελλοντικό μας μεταφραστικό έργο και απαιτεί επίσης να δώσουμε μεγαλύτερη προσοχή στην εφαρμοσιμότητα και τη συνέπεια των διεθνών προτύπων στη διαδικασία μετάφρασης.
Επιπλέον, με τη διάδοση των εννοιών των επενδύσεων ESG, όλο και περισσότερες εταιρείες δίνουν προσοχή στην προετοιμασία και τη μετάφραση των εκθέσεων ESG. Η μετάφραση όχι μόνο πρέπει να μεταφέρει με ακρίβεια τις πληροφορίες, αλλά πρέπει επίσης να λαμβάνει υπόψη το πολιτιστικό υπόβαθρο και τους νομικούς κανονισμούς της αγοράς-στόχου, ώστε να διασφαλίζεται η τοπική προσαρμογή και η συμμόρφωση του μεταφρασμένου περιεχομένου. Επομένως, σε μελλοντικές μεταφραστικές εργασίες, θα συνεχίσουμε να εμβαθύνουμε την κατανόησή μας για τα πρότυπα ESG, να βελτιώνουμε την ποιότητα των μεταφράσεων και να παρέχουμε ισχυρή υποστήριξη για τη διεθνή ανάπτυξη των επιχειρήσεων. Με βάση αυτό, έχουμε συνοψίσει την εμπειρία μετάφρασης της Έκθεσης ESG/Βιώσιμης Ανάπτυξης και την έχουμε μοιραστεί με όλους.
Ώρα δημοσίευσης: 18 Δεκεμβρίου 2025