Ιστορικό Έργου:
 
Η Volkswagen είναι μια παγκοσμίου φήμης αυτοκινητοβιομηχανία με πολλά μοντέλα στο ενεργητικό της. Η ζήτησή της επικεντρώνεται κυρίως στις τρεις κύριες γλώσσες: γερμανικά, αγγλικά και κινέζικα.
 
Απαιτήσεις πελατών:
 Πρέπει να βρούμε έναν πάροχο υπηρεσιών μετάφρασης μακροπρόθεσμα και να ελπίζουμε ότι η ποιότητα της μετάφρασης θα είναι σταθερή και αξιόπιστη.
 
 Ανάλυση έργου:
 Η Tang Neng Translation έχει διεξάγει εσωτερική ανάλυση με βάση τις ανάγκες των πελατών και, προκειμένου να υπάρχει σταθερή και αξιόπιστη ποιότητα μετάφρασης, το σώμα κειμένων και η ορολογία είναι ζωτικής σημασίας. Παρόλο που ο εν λόγω πελάτης έχει ήδη δώσει ιδιαίτερη προσοχή στην αρχειοθέτηση των εγγράφων (συμπεριλαμβανομένων των πρωτότυπων και των μεταφρασμένων εκδόσεων), ώστε να έχει την προϋπόθεση για συμπληρωματική εργασία σε σώμα κειμένων, το τρέχον πρόβλημα είναι:
 1) Η πλειονότητα των αυτοαποκαλούμενων «corpus» των πελατών δεν είναι ένα πραγματικό «corpus», αλλά μόνο δίγλωσσα αντίστοιχα έγγραφα που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν πραγματικά σε μεταφραστικές εργασίες. Η λεγόμενη «τιμή αναφοράς» είναι απλώς μια αόριστη και μη ρεαλιστική επιθυμία που δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί.
 2) Ένα μικρό μέρος έχει συσσωρεύσει γλωσσικό υλικό, αλλά οι πελάτες δεν διαθέτουν ειδικό προσωπικό για τη διαχείρισή του. Λόγω της αντικατάστασης των προμηθευτών μετάφρασης, οι μορφές των σωμάτων κειμένων που παρέχονται από κάθε εταιρεία είναι διαφορετικές και συχνά υπάρχουν προβλήματα όπως πολλαπλές μεταφράσεις μιας πρότασης, πολλαπλές μεταφράσεις μιας λέξης και αναντιστοιχία μεταξύ του περιεχομένου πηγής και της μετάφρασης-στόχου στα σώματα κειμένων, τα οποία μειώνουν σημαντικά την πρακτική αξία εφαρμογής των σωμάτων κειμένων.
 3) Χωρίς μια ενοποιημένη βιβλιοθήκη ορολογίας, είναι δυνατό για διάφορα τμήματα της εταιρείας να μεταφράζουν την ορολογία σύμφωνα με τις δικές τους εκδοχές, με αποτέλεσμα τη σύγχυση και την επίδραση στην ποιότητα του παραγόμενου περιεχομένου της εταιρείας.
 Ως αποτέλεσμα, η Tang Neng Translation παρείχε στους πελάτες προτάσεις και υπηρεσίες για τη διαχείριση σωμάτων κειμένων και ορολογίας.
Βασικά σημεία του έργου:
 Επεξεργασία δίγλωσσων εγγράφων ιστορικού σώματος και μη σώματος κειμένων ανάλογα με τις διαφορετικές καταστάσεις, αξιολόγηση της ποιότητας των περιουσιακών στοιχείων του σώματος κειμένων, αύξηση ή μείωση των διαδικασιών με βάση την ποιότητα και συμπλήρωση προηγούμενων κενών.
 
Τα νέα σταδιακά έργα πρέπει να χρησιμοποιούν αυστηρά το CAT, να συσσωρεύουν και να διαχειρίζονται γλωσσικό υλικό και ορολογία και να αποφεύγουν τη δημιουργία νέων τρωτών σημείων.
 Σκέψη έργου και αξιολόγηση αποτελεσματικότητας:
 αποτέλεσμα:
 
1. Σε λιγότερο από 4 μήνες, ο Τανγκ μπόρεσε να επεξεργαστεί δίγλωσσα ιστορικά έγγραφα χρησιμοποιώντας εργαλεία ευθυγράμμισης και χειροκίνητη διόρθωση, ενώ παράλληλα τακτοποίησε προηγουμένως ανοργάνωτα τμήματα του σώματος κειμένων. Ολοκλήρωσε ένα σώμα κειμένων με πάνω από 2 εκατομμύρια λέξεις και μια βάση δεδομένων ορολογίας με αρκετές εκατοντάδες καταχωρήσεις, θέτοντας μια σταθερή βάση για την κατασκευή υποδομών.
 2. Στο νέο μεταφραστικό έργο, αυτά τα σώματα κειμένων και οι όροι χρησιμοποιήθηκαν αμέσως, βελτιώνοντας την ποιότητα και την αποτελεσματικότητα και αποκτώντας αξία.
 3. Το νέο μεταφραστικό έργο χρησιμοποιεί αυστηρά εργαλεία CAT και το νέο έργο διαχείρισης σωμάτων κειμένων και ορολογίας συνεχίζεται στην αρχική βάση για μακροπρόθεσμη ανάπτυξη.
 
 Σκέψη:
 1. Έλλειψη και εδραίωση συνείδησης:
 Λίγες εταιρείες συνειδητοποιούν ότι το γλωσσικό υλικό αποτελεί επίσης περιουσιακό στοιχείο, καθώς δεν υπάρχει ενιαίο τμήμα διαχείρισης εγγράφων και γλωσσικού υλικού. Κάθε τμήμα έχει τις δικές του μεταφραστικές ανάγκες και η επιλογή των παρόχων μεταφραστικών υπηρεσιών δεν είναι ομοιόμορφη, με αποτέλεσμα τα γλωσσικά περιουσιακά στοιχεία της εταιρείας όχι μόνο να στερούνται γλωσσικού υλικού και ορολογίας, αλλά και η αρχειοθέτηση δίγλωσσων εγγράφων να αποτελεί πρόβλημα, διασκορπισμένων σε διάφορα μέρη και με συγκεχυμένες εκδόσεις.
 Η Volkswagen έχει ένα ορισμένο επίπεδο επίγνωσης, επομένως η διατήρηση δίγλωσσων εγγράφων είναι σχετικά πλήρης και θα πρέπει να δοθεί προσοχή στην έγκαιρη αρχειοθέτηση και την κατάλληλη αποθήκευση. Ωστόσο, λόγω της έλλειψης κατανόησης των εργαλείων παραγωγής και των τεχνικών εργαλείων στον κλάδο της μετάφρασης και της αδυναμίας κατανόησης της συγκεκριμένης έννοιας του «corpus», θεωρείται ότι τα δίγλωσσα έγγραφα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αναφορά και δεν υπάρχει η έννοια της διαχείρισης ορολογίας.
 Η χρήση εργαλείων CAT έχει γίνει απαραίτητη στη σύγχρονη παραγωγή μεταφράσεων, αφήνοντας μεταφραστικές μνήμες για το επεξεργασμένο κείμενο. Στη μελλοντική παραγωγή μεταφράσεων, διπλότυπα μέρη θα μπορούν να συγκρίνονται αυτόματα στα εργαλεία CAT ανά πάσα στιγμή και μια βιβλιοθήκη ορολογίας μπορεί να προστεθεί στο σύστημα CAT για την αυτόματη ανίχνευση ασυνεπειών στην ορολογία. Είναι φανερό ότι για την παραγωγή μεταφράσεων, τα τεχνικά εργαλεία είναι απαραίτητα, όπως και το γλωσσικό υλικό και η ορολογία, τα οποία είναι και τα δύο απαραίτητα. Μόνο με την αμοιβαία συμπλήρωση στην παραγωγή μπορούν να παραχθούν αποτελέσματα με την καλύτερη ποιότητα.
 Έτσι, το πρώτο πράγμα που πρέπει να αντιμετωπιστεί στη διαχείριση του γλωσσικού υλικού και της ορολογίας είναι το ζήτημα της επίγνωσης και των εννοιών. Μόνο συνειδητοποιώντας πλήρως την αναγκαιότητα και τη σημασία τους μπορούμε να έχουμε το κίνητρο να επενδύσουμε και να καλύψουμε τα κενά σε αυτόν τον τομέα για τις επιχειρήσεις, μετατρέποντας τα γλωσσικά περιουσιακά στοιχεία σε θησαυρούς. Μικρή επένδυση, αλλά τεράστιες και μακροπρόθεσμες αποδόσεις.
 
2. Μέθοδοι και Εκτέλεση
 Με επίγνωση, τι πρέπει να κάνουμε στη συνέχεια; Πολλοί πελάτες δεν έχουν την ενέργεια και τις επαγγελματικές δεξιότητες για να ολοκληρώσουν αυτό το έργο. Οι επαγγελματίες κάνουν επαγγελματικά πράγματα και η Tang Neng Translation έχει συλλάβει αυτή την κρυφή ανάγκη των πελατών στην μακροπρόθεσμη πρακτική των μεταφραστικών υπηρεσιών, γι' αυτό και κυκλοφόρησε το προϊόν «Υπηρεσίες Τεχνολογίας Μετάφρασης», το οποίο περιλαμβάνει τη «Διαχείριση Σωμάτων Κειμένων και Ορολογίας», παρέχοντας υπηρεσίες εξωτερικής ανάθεσης στους πελάτες για την οργάνωση και συντήρηση βάσεων δεδομένων σωμάτων κειμένων και ορολογίας, βοηθώντας τους να τα διαχειρίζονται αποτελεσματικά.
 
Η εργασία με τα σώματα κειμένων και την ορολογία είναι μια εργασία που μπορεί να ωφελήσει περισσότερο, καθώς γίνεται νωρίτερα. Είναι ένα επείγον έργο για τις επιχειρήσεις να το θέσουν στην ημερήσια διάταξη, ειδικά για τεχνικά και προϊόντα που σχετίζονται με έγγραφα, τα οποία έχουν υψηλή συχνότητα ενημέρωσης, υψηλή αξία επαναχρησιμοποίησης και υψηλές απαιτήσεις για την ενοποιημένη έκδοση ορολογίας.
Ώρα δημοσίευσης: 09 Αυγούστου 2025
