Πρακτική του «Οδηγού Στυλ» σε Υπηρεσίες Προσαρμοσμένης Μετάφρασης

Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.


Στο τρέχον κύμα παγκοσμιοποίησης, οι υπηρεσίες μετάφρασης έχουν γίνει μια βασική γέφυρα για την επικοινωνία μεταξύ γλωσσών στις επιχειρήσεις. Ωστόσο, διαφορετικές επιχειρήσεις και έργα συχνά έχουν μοναδικές απαιτήσεις γλωσσικού στυλ, γεγονός που απαιτεί από τις μεταφραστικές εταιρείες να παρέχουν ακριβείς, συνεπείς και εξατομικευμένες μεταφραστικές υπηρεσίες. Η Shanghai Tangneng Translation Company ξεχωρίζει σε αυτόν τον τομέα με τις επαγγελματικές, εξατομικευμένες υπηρεσίες της, δημιουργώντας υψηλής ποιότητας και προσαρμοσμένα μεταφραστικά έργα για τους πελάτες της και καθιστώντας την έναν αξιόπιστο μακροπρόθεσμο συνεργάτη για πολλούς πελάτες.


1, Ιστορικό πελατών

Ο πελάτης αυτής της συνεργασίας είναι μια γνωστή φαρμακευτική εταιρεία, της οποίας το τμήμα διεθνούς καταχώρισης είναι υπεύθυνο για το σημαντικό έργο της προετοιμασίας του υλικού καταχώρισης φαρμάκων. Αυτά τα έγγραφα πρέπει να υποβάλλονται σε ξένες ρυθμιστικές αρχές και μόνο μετά την έγκρισή τους τα φάρμακα μπορούν να πωλούνται νόμιμα στην εγχώρια αγορά, και η μεταφραστική εργασία αποτελεί αναπόσπαστο μέρος αυτής. Παρόλο που η εταιρεία διαθέτει εσωτερικούς μεταφραστές, λόγω της σταδιακής συγκέντρωσης της υποβολής δεδομένων, το εσωτερικό μεταφραστικό δυναμικό δεν μπορεί να απορροφηθεί πλήρως. Επομένως, πρέπει να αναζητηθούν εξωτερικοί προμηθευτές για να βοηθήσουν με το μεταφραστικό έργο.
Ο πελάτης έχει αυστηρές και σταθερές απαιτήσεις και κανόνες σχετικά με τον χρόνο μετάφρασης, τη χρήση ορολογίας, τη μορφή αρχείου και άλλες πτυχές. Στο αρχικό στάδιο της συνεργασίας, για να διασφαλιστεί η ομαλή πρόοδος της μεταφραστικής εργασίας, είναι επείγον να αναπτυχθούν αποκλειστικές κατευθυντήριες γραμμές στυλ με βάση την πραγματική κατάσταση του πελάτη.

2、 Στρατηγικές Μετάφρασης του TalkingChina

(1) Εις βάθος ανάλυση απαιτήσεων
Στην αρχή της έναρξης του έργου, η ομάδα Tangneng Translation επικοινώνησε σε βάθος με τον πελάτη, προσπαθώντας να κατανοήσει πλήρως τις ανάγκες του. Συζητήθηκαν διεξοδικά τόσο οι βασικές προδιαγραφές ορολογίας όσο και οι λεπτομερείς συμβάσεις ονοματοδοσίας για τα αρχεία παράδοσης. Κατά τη διάρκεια της πραγματικής διαδικασίας υλοποίησης του έργου, τα μέλη της ομάδας διερευνούν συνεχώς τις πιθανές ανάγκες των πελατών, θέτοντας μια σταθερή βάση για τις επόμενες εργασίες.
(2) Δημιουργία Οδηγού Στυλ
Μετά την αρχική προσαρμογή του έργου, ο διαχειριστής λογαριασμού (AE) και ο διαχειριστής έργου (PM) της μεταφραστικής εταιρείας Tangneng άρχισαν να εργάζονται για τη δημιουργία του προκαταρκτικού πλαισίου του οδηγού στυλ. Η εργασία δημιουργίας πραγματοποιείται με βάση δύο βασικές διαστάσεις: την προσέλκυση πελατών και τη διαδικασία παραγωγής: Η AE είναι υπεύθυνη για την ταξινόμηση των βασικών αναγκών των πελατών, τους τύπους εγγράφων που εμπλέκονται, τα σημεία επικοινωνίας μεταξύ προσφοράς και χρόνου παράδοσης, τις ειδικές απαιτήσεις για τη διάταξη και την παράδοση κ.λπ. Ο PM διατυπώνει πρότυπα για τη διαδικασία παραγωγής του έργου, τον ορισμό του στυλ μετάφρασης, τη διαχείριση γλωσσικών πόρων, τα σημεία ελέγχου ποιότητας, τη διαμόρφωση της ομάδας μεταφραστών και άλλες πτυχές μέσω της ανάλυσης της ζήτησης των πελατών. Μέσω μιας παράλληλης συνεργατικής προσέγγισης διπλής γραμμής, διαμορφώνεται τελικά ένα προκαταρκτικό πλαίσιο για τον οδηγό στυλ.
(3) Βελτίωση του Οδηγού Στυλ
Για να διασφαλιστεί η επιστημονική και πρακτική φύση του οδηγού στυλ, ο AE και ο PM κάλεσαν άλλους συναδέλφους της εταιρείας να διεξάγουν μια ολοκληρωμένη και ατομική αναθεώρηση του αρχικού σχεδίου από αντικειμενική οπτική γωνία ως τρίτο μέρος και ενθάρρυναν τις προτάσεις για αναθεωρήσεις. Μετά τη συλλογή και τη σύνοψη των προτάσεων, έγιναν στοχευμένες προσαρμογές και βελτιστοποιήσεις ώστε ο τελικός οδηγός στυλ να καταστεί σαφέστερος, πιο ολοκληρωμένος και πιο εύκολος στην κατανόηση και την εφαρμογή. Όσον αφορά τη θεωρία της διαχείρισης έργων, αυτό σημαίνει ότι με έναν ολοκληρωμένο οδηγό στυλ, η ποιότητα εκτέλεσης του έργου δεν αλλάζει λόγω αλλαγών στο προσωπικό του έργου.
Οι συνοπτικές προτάσεις τροποποίησης επικεντρώνονται κυρίως στις ακόλουθες πτυχές:

1). Δομική βελτιστοποίηση: Το αρχικό προσχέδιο δεν διαθέτει αποτελεσματικές συνδέσεις, η συνολική δομή δεν είναι αρκετά σαφής και το περιεχόμενο φαίνεται ελαφρώς χαοτικό. Μετά την επικοινωνία, η AE και ο PM αποφάσισαν να πάρουν ολόκληρη τη διαδικασία εξυπηρέτησης των πελατών ως το νήμα, από την τοποθέτηση σε μακροεντολές έως τις προδιαγραφές μικρολεπτομερειών, καλύπτοντας βασικούς συνδέσμους όπως βασικές πληροφορίες για τον πελάτη, έγκαιρη επικοινωνία με τους πελάτες, διαδικασία παραγωγής έργου, διαδικασία παράδοσης εγγράφων και σχόλια μετά τη μετάφραση. Αναδιοργάνωσαν και βελτίωσαν κάθε μέρος του περιεχομένου για να επιτύχουν σαφή ιεραρχία και οργάνωση.


2). Επισήμανση βασικών σημείων: Το αρχικό προσχέδιο είναι γεμάτο με περιεχόμενο κειμένου, γεγονός που δυσχεραίνει την γρήγορη κατανόηση των βασικών πληροφοριών από τους αναγνώστες. Για την αντιμετώπιση αυτού του ζητήματος, η ομάδα επισήμανε το βασικό περιεχόμενο με έντονη γραφή, πλάγια γραφή, επισήμανση με χρώματα και προσθήκη αρίθμησης. Παρείχε επίσης ειδικές σχολιασμοί και εξηγήσεις για τα βασικά σημεία που πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά την παραγωγή του έργου, διασφαλίζοντας ότι οι χρήστες του οδηγού μπορούν να καταγράψουν γρήγορα τις βασικές πληροφορίες και να αποφύγουν παραλείψεις.

3). Ακριβής έκφραση: Ορισμένες από τις εκφράσεις στο αρχικό προσχέδιο είναι ασαφείς, γεγονός που δυσχεραίνει την αποσαφήνιση των συγκεκριμένων λειτουργικών βημάτων από τους χειριστές. Σε απάντηση σε αυτό, η ομάδα βελτιστοποίησε τις σχετικές εκφράσεις χρησιμοποιώντας συνοπτική, ακριβή και σαφή ορολογία οδηγιών για την έκφραση διαφόρων κανόνων, αποφεύγοντας αόριστες εκφράσεις που μπορεί να οδηγήσουν σε παρεξηγήσεις. Για παράδειγμα, στη μετάφραση επαγγελματικής ορολογίας στον ιατρικό και φαρμακευτικό τομέα, είναι σημαντικό να διευκρινιστούν οι προτιμήσεις ορολογίας του κλάδου και το εάν θα χρησιμοποιηθεί η μέθοδος μετάφρασης της Κινεζικής Φαρμακοποιίας ή της Φαρμακοποιίας των Ηνωμένων Πολιτειών, παρέχοντας σαφείς λειτουργικές οδηγίες για τους μεταφραστές και διασφαλίζοντας τη σταθερότητα της ποιότητας της μετάφρασης.

4). Πλήρης βρόχος πληροφοριών: Ορισμένα βασικά σημεία στο αρχικό προσχέδιο δεν έχουν συγκεκριμένο πλαίσιο, γεγονός που δυσχεραίνει την άμεση κατανόηση και λειτουργία του από τους χρήστες. Όσον αφορά αυτό το σημείο, η AE και η PM παρείχαν συγκεκριμένες εξηγήσεις για ορισμένα βασικά σημεία των οδηγιών με βάση τα χαρακτηριστικά του κειμένου του πελάτη.

Για παράδειγμα, για να συμπληρωθεί η απαίτηση «ελέγχου της πληρότητας της μετάφρασης τύπων στο κείμενο» στα σημεία ελέγχου ποιότητας, πρώτα συνοψίστε και οργανώστε όλες τις φόρμες παρουσίασης τύπων που έχουν εμφανιστεί στο αρχικό κείμενο του πελάτη (επεξεργάσιμοι τύποι σε έκδοση κειμένου/μη επεξεργάσιμοι τύποι σε έκδοση εικόνας). Λόγω της μη επεξεργάσιμης φύσης των τύπων, ενδέχεται να υπάρχουν παραλείψεις μετάφρασης κατά την εισαγωγή εργαλείων μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT). Ο οδηγός στυλ παρέχει λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με τον τρόπο χειρισμού τύπων, συμπεριλαμβανομένων των βημάτων για τη δημιουργία τύπων στο Word κατά το στάδιο προεπεξεργασίας της μετάφρασης, και περιλαμβάνει σχετικά στιγμιότυπα οθόνης για την οπτική απεικόνιση των στυλ και των μεθόδων διαφόρων τύπων, σχηματίζοντας έναν πλήρη βρόχο πληροφοριών.

Με βάση όλες τις προτεινόμενες τροποποιήσεις, στο οριστικοποιημένο έγγραφο του οδηγού στυλ έχει προστεθεί μια ενότητα σχολίων ειδικά για τον πελάτη, η οποία καλύπτει τον χρόνο υποβολής σχολίων, το άτομο που υποβάλλει τα σχόλια, τα ζητήματα σχολίων και την παρακολούθηση των ζητημάτων (εάν επιλύθηκαν και ποια κείμενα εμπλέκονται), καθιστώντας το πιο αυστηρό, πρακτικό και πλήρως προσαρμοσμένο στις ανάγκες του πελάτη για το στυλ μετάφρασης, παρέχοντας μια σταθερή εγγύηση για υψηλής ποιότητας μεταφραστικές υπηρεσίες.

4、 Ενημερώσεις εφαρμογής και συντήρησης των οδηγιών στυλ
Οι οδηγίες στυλ διαδραματίζουν κρίσιμο ρόλο στη διαδικασία παραγωγής των μεταφραστικών έργων και δεν είναι απλώς κενά λέξεων. Κατά την εκτέλεση του έργου της Tangneng Translation, από το αρχικό προσχέδιο της μετάφρασης έως το τελικό προσχέδιο, η ομάδα τηρεί πάντα τον οδηγό στυλ ως πρότυπο, ελέγχει διεξοδικά το στυλ της μετάφρασης και διασφαλίζει ότι οι υψηλής ποιότητας και συνέπειας μεταφραστικές εργασίες παραδίδονται στους πελάτες εγκαίρως.
Μετά την ολοκλήρωση κάθε έργου, η TalkingChina Translation συλλέγει σχόλια από τους πελάτες σχετικά με τη μετάφραση και εξετάζει και ενημερώνει τακτικά τον οδηγό στυλ. Μέσω αυτής της προσέγγισης, στη διαδικασία μακροπρόθεσμης συνεργασίας, χρησιμοποιούμε πάντα το στυλ μετάφρασης που ανταποκρίνεται καλύτερα στις τρέχουσες ανάγκες των πελατών μας, βοηθώντας τους να αναπτύξουν τις μάρκες τους και να ανταποκριθούν από κοινού στις ευκαιρίες και τις προκλήσεις της παγκόσμιας αγοράς.
περίληψη

Στο κύμα της παγκοσμιοποίησης, η γλώσσα είναι η γέφυρα και οι κατευθυντήριες γραμμές στυλ αποτελούν το σταθερό θεμέλιο αυτής της γέφυρας. Με επαγγελματική καθοδήγηση στυλ και εξατομικευμένες υπηρεσίες, η Tangneng Translation Company έχει αναβαθμίσει την ποιότητα της μετάφρασης σε νέα ύψη, βοηθώντας τις επωνυμίες των πελατών μας να λάμψουν στην παγκόσμια σκηνή με ακριβή και συνεπή στυλ μετάφρασης. Δεν παρέχουμε μόνο υψηλής ποιότητας υπηρεσίες μετάφρασης, αλλά διασφαλίζουμε και κάθε διαγλωσσική επικοινωνία για τους πελάτες μας μέσω συνεχώς βελτιστοποιημένων κατευθυντήριων γραμμών στυλ. Η επιλογή της TalkingChina Translation σημαίνει επιλογή μιας αποκλειστικής εγγύησης στυλ. Ας συνεργαστούμε για να ξεκινήσουμε ένα ποιοτικό ταξίδι διαγλωσσικής επικοινωνίας, να δημιουργήσουμε μια λαμπρή επωνυμία και να αγκαλιάσουμε τις άπειρες δυνατότητες της παγκόσμιας αγοράς!


Ώρα δημοσίευσης: 06 Ιουλίου 2025