Πρακτική Υπηρεσιών Μετάφρασης στο Εξωτερικό για Διαδικτυακά Άρθρα και Κόμικς

Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.

Με την επιτάχυνση της παγκοσμιοποίησης, η διαπολιτισμική επικοινωνία έχει αποκτήσει ολοένα και μεγαλύτερη σημασία. Ειδικά τα τελευταία χρόνια, τα διαδικτυακά μυθιστορήματα και κόμικς, ως σημαντικά συστατικά του ψηφιακού πολιτισμού ή της πανελλαδικής ψυχαγωγίας, έχουν γίνει το επίκεντρο της προσοχής των αναγνωστών και του κοινού παγκοσμίως. Ως μεταφραστική εταιρεία, ο τρόπος παροχής υψηλής ποιότητας μεταφραστικών υπηρεσιών και η κάλυψη των αναγκών διαφορετικών γλωσσών κατά την επεξεργασία τέτοιων έργων έχει γίνει μια αναμφισβήτητη πρόκληση.

1, Ιστορικό των απαιτήσεων του έργου του πελάτη

Αυτός ο πελάτης είναι μια κορυφαία εταιρεία Διαδικτύου στην Κίνα. Διαθέτει πολιτιστικές πλατφόρμες όπως κόμικς και διαδικτυακά κείμενα. Στη διαδικασία της παγκοσμιοποίησης, αποδίδει μεγάλη σημασία στη διανομή περιεχομένου και στην πολιτιστική επικοινωνία, με στόχο τη βελτίωση της εμπειρίας των χρηστών και την ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας της αγοράς μέσω στρατηγικών υψηλής ποιότητας μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής.
Τα διαδικτυακά άρθρα παραδίδονται εβδομαδιαίως, συμπεριλαμβανομένων των εγχειριδίων και των τμημάτων MTPE. Τα manga είναι μια ολοκληρωμένη διαδικασία, που περιλαμβάνει την εξαγωγή χαρακτήρων, την οργάνωση κειμένου και εικόνας, τη μετάφραση, τη διόρθωση, τον έλεγχο ποιότητας και τη στοιχειοθεσία.

2, Ειδικές περιπτώσεις

1. Διαδικτυακό άρθρο (λαμβάνοντας ως παράδειγμα ένα διαδικτυακό άρθρο από κινέζικα σε ινδονησιακά)

1.1 Επισκόπηση Έργου

Ολοκληρώστε τουλάχιστον 1 εκατομμύριο λέξεις την εβδομάδα, παραδώστε τμηματικά και συμπεριλάβετε περίπου 8 βιβλία την εβδομάδα. Ένας μικρός αριθμός ατόμων χρησιμοποιεί MTPE, ενώ η πλειοψηφία χρησιμοποιεί MTPE. Απαιτήστε η μετάφραση να είναι αυθεντική, άπταιστη και χωρίς ορατά ίχνη μετάφρασης.

1.2 Δυσκολίες Έργου:

Απαιτείται άριστη γνώση της μητρικής γλώσσας, με περιορισμένους πόρους αλλά μεγάλο φόρτο εργασίας και περιορισμένο προϋπολογισμό.
Ο πελάτης έχει πολύ υψηλές απαιτήσεις για τη μετάφραση, ακόμη και για το μέρος MTPE, ελπίζοντας ότι η γλώσσα της μετάφρασης είναι όμορφη, ομαλή, ρέουσα και μπορεί να διατηρήσει την αρχική της γεύση. Η μετάφραση δεν πρέπει απλώς να αναφέρεται στο πρωτότυπο κείμενο λέξη προς λέξη, αλλά να είναι προσαρμοσμένη στις συνήθειες και τα έθιμα της χώρας-στόχου. Επιπλέον, όταν το πρωτότυπο περιεχόμενο είναι μακροσκελές, είναι απαραίτητο να ενσωματωθεί και να παραφραστεί η μετάφραση για να διασφαλιστεί η ακριβής μετάδοση των πληροφοριών.
Υπάρχουν πολλοί πρωτότυποι όροι στο μυθιστόρημα, και υπάρχουν ορισμένοι φανταστικοί κόσμοι, τοπωνύμια ή νέες λέξεις που δημιουργήθηκαν στο διαδίκτυο, όπως τα δράματα Xianxia. Κατά τη μετάφραση, είναι απαραίτητο να διατηρείται η καινοτομία, ενώ παράλληλα να διευκολύνεται η κατανόηση από τους αναγνώστες-στόχους.
Ο αριθμός των βιβλίων και των κεφαλαίων που εμπλέκονται κάθε εβδομάδα είναι μεγάλος, με μεγάλο αριθμό συμμετεχόντων, και πρέπει να παραδίδονται σε παρτίδες, γεγονός που δυσχεραίνει τη διαχείριση του έργου.

1.3 Σχέδιο απάντησης της μετάφρασης Tang Neng

Προσέλκυση κατάλληλων πόρων τοπικά στην Ινδονησία μέσω διαφόρων καναλιών και δημιουργία μηχανισμών για την εισαγωγή, την αξιολόγηση, τη χρήση και την αποχώρηση μεταφραστών.
Η εκπαίδευση διαρκεί ολόκληρο τον κύκλο παραγωγής του έργου. Διοργανώνουμε εκπαίδευση στη μετάφραση κάθε εβδομάδα, συμπεριλαμβανομένης της ανάλυσης κατευθυντήριων γραμμών, της ανταλλαγής εξαιρετικών περιπτώσεων τοπικής μετάφρασης, της πρόσκλησης εξαιρετικών μεταφραστών για να μοιραστούν την εμπειρία τους στη μετάφραση και της παροχής εκπαίδευσης σε βασικά ζητήματα που εγείρουν οι πελάτες, με στόχο τη βελτίωση της συναίνεσης και του επιπέδου μετάφρασης τοπικής μετάφρασης των μεταφραστών.

Για νέα στυλ ή είδη μυθιστορημάτων, χρησιμοποιούμε καταιγισμό ιδεών (brainstorming) για να ζητήσουμε από τους μεταφραστές να διασταυρώσουν την ορολογία που μεταφράζεται. Για ορισμένους αμφιλεγόμενους ή μη επιβεβαιωμένους όρους, όλοι μπορούν να συζητήσουν μαζί και να αναζητήσουν την καλύτερη λύση.


Διεξαγωγή δειγματοληπτικών ελέγχων στο τμήμα MTPE για να διασφαλιστεί ότι το μεταφρασμένο κείμενο πληροί τις απαιτήσεις του πελάτη.

Υιοθετώντας ένα σύστημα διαχείρισης ομάδων, δημιουργείται μια ομάδα για κάθε βιβλίο, με τον υπεύθυνο δειγματοληψίας του βιβλίου να λειτουργεί ως επικεφαλής της ομάδας. Ο επικεφαλής της ομάδας καταγράφει την πρόοδο των εργασιών σε πραγματικό χρόνο σύμφωνα με το πρόγραμμα που έχει καταρτίσει ο διαχειριστής του έργου και μοιράζεται ταυτόχρονα τις τελευταίες ενημερώσεις του έργου. Ο διαχειριστής του έργου είναι υπεύθυνος για τη συνολική διαχείριση όλων των έργων, διεξάγοντας τακτικούς ελέγχους και εποπτεία για να διασφαλίζεται η ομαλή ολοκλήρωση όλων των εργασιών.

2 Κόμικς (Παίρνοντας ως παράδειγμα τα Κινέζικα στα Ιαπωνικά Κόμικς)


2.1 Επισκόπηση Έργου

Μεταφράστε πάνω από 100 επεισόδια και περίπου 6 κόμικς την εβδομάδα. Όλες οι μεταφράσεις γίνονται χειροκίνητα και ο πελάτης παρέχει μόνο εικόνες σε μορφή JPG του πρωτότυπου κειμένου. Η τελική παράδοση θα γίνει σε εικόνες σε μορφή JPG στα Ιαπωνικά. Απαιτείται η μετάφραση να είναι φυσική και άπταιστη, φτάνοντας στο επίπεδο των πρωτότυπων ιαπωνικών anime.

2.2 Δυσκολίες Έργου

Οι οδηγίες έχουν πολλές απαιτήσεις, όπως η στίξη σε μορφή πλήρους πλάτους, ο χειρισμός ονοματοποιητικών λέξεων, η έκφραση του εσωτερικού οστού και ο χειρισμός των αλλαγών προτάσεων. Είναι δύσκολο για τους μεταφραστές να απομνημονεύσουν πλήρως αυτά τα περιεχόμενα σε σύντομο χρονικό διάστημα.
Λόγω της τελικής ανάγκης ενσωμάτωσης της μετάφρασης σε ένα πλαίσιο με φυσαλίδες, υπάρχει ένα ορισμένο όριο στον αριθμό των χαρακτήρων στη μετάφραση, γεγονός που αυξάνει τη δυσκολία της μετάφρασης.
Η δυσκολία τυποποίησης της ορολογίας είναι υψηλή, επειδή ο πελάτης παρέχει μόνο πρωτότυπες εικόνες και, αν παρέχουμε μόνο μεταφρασμένες μονόγλωσσες εκδόσεις, είναι δύσκολο να ελεγχθεί η συνέπεια.
Η δυσκολία της διάταξης της εικόνας είναι υψηλή και πρέπει να γίνουν προσαρμογές με βάση την αρχική εικόνα, συμπεριλαμβανομένου του μεγέθους των πλαισίων με φυσαλίδες και της ρύθμισης ειδικών γραμματοσειρών.

2.3 Σχέδιο απάντησης της μετάφρασης Tang Neng

Εξοπλισμένο με έναν ειδικό Ιάπωνα διαχειριστή έργου, υπεύθυνο για τον ολοκληρωμένο ποιοτικό έλεγχο των υποβαλλόμενων μεταφραστικών αρχείων.
Προκειμένου να διευκολυνθεί ο έλεγχος συνέπειας της ορολογίας, έχουμε προσθέσει ένα βήμα εξαγωγής του αρχικού κειμένου από την αρχική εικόνα, σχηματισμού ενός δίγλωσσου εγγράφου πηγής με κείμενο και εικόνες και παροχής του στους μεταφραστές. Αν και αυτό μπορεί να αυξήσει το κόστος, είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί η συνέπεια στην ορολογία.
Ο υπεύθυνος έργου του Tang Neng εξήγαγε πρώτα το βασικό περιεχόμενο του οδηγού και παρείχε εκπαίδευση σε όλους τους μεταφραστές που συμμετείχαν στο έργο, ώστε να διασφαλιστεί η σαφής κατανόηση των βασικών σημείων.

Ο υπεύθυνος έργου θα αναπτύξει μια λίστα ελέγχου σύμφωνα με τις οδηγίες για τον άμεσο εντοπισμό και τη συμπλήρωση τυχόν ελλείψεων. Για ορισμένο περιεχόμενο που υπόκειται σε ρύθμιση, μπορούν να αναπτυχθούν μικρά εργαλεία για βοηθητική επιθεώρηση με σκοπό τη βελτίωση της αποδοτικότητας της εργασίας.

Καθ' όλη τη διάρκεια του κύκλου εκτέλεσης του έργου, ο υπεύθυνος έργου θα συνοψίζει άμεσα τα προβλήματα που προκύπτουν και θα παρέχει κεντρική εκπαίδευση στους μεταφραστές. Ταυτόχρονα, αυτά τα ζητήματα θα καταγράφονται, ώστε οι νεοπροσληφθέντες μεταφραστές να μπορούν να κατανοούν γρήγορα και με ακρίβεια τις σχετικές προδιαγραφές. Επιπλέον, ο υπεύθυνος έργου θα κοινοποιεί τα σχόλια των πελατών σε πραγματικό χρόνο στον μεταφραστή, διασφαλίζοντας ότι ο μεταφραστής κατανοεί καλύτερα τις ανάγκες του πελάτη και μπορεί να κάνει έγκαιρες προσαρμογές στη μετάφραση.

Όσον αφορά τον περιορισμό κειμένου, ζητήσαμε αρχικά από τους τεχνικούς μας να παράσχουν εκ των προτέρων μια αναφορά για το όριο χαρακτήρων με βάση το μέγεθος του πλαισίου με φυσαλίδες, προκειμένου να μειωθεί η επακόλουθη επανεπεξεργασία.


3. Άλλες προφυλάξεις

1. Γλωσσικό ύφος και συναισθηματική έκφραση
Τα διαδικτυακά άρθρα και τα κόμικς συνήθως έχουν έντονα εξατομικευμένα γλωσσικά στυλ και συναισθηματικές εκφράσεις, και κατά τη μετάφραση είναι απαραίτητο να διατηρείται όσο το δυνατόν περισσότερο το συναισθηματικό χρώμα και ο τόνος του πρωτότυπου κειμένου.

2. Η πρόκληση της σειριοποίησης και των ενημερώσεων

Τόσο τα διαδικτυακά άρθρα όσο και τα κόμικς είναι σειριοποιημένα, κάτι που απαιτεί συνέπεια σε κάθε μετάφραση. Διασφαλίζουμε την αποτελεσματικότητα και τη συνέπεια του μεταφραστικού ύφους διατηρώντας τη σταθερότητα των μελών της ομάδας μας και αξιοποιώντας τη μεταφραστική μνήμη και τις βάσεις δεδομένων ορολογίας.

3. Αργκό του Διαδικτύου

Η διαδικτυακή λογοτεχνία και τα κόμικς συχνά περιέχουν μεγάλο αριθμό διαδικτυακής αργκό. Κατά τη διαδικασία μετάφρασης, πρέπει να αναζητήσουμε εκφράσεις στη γλώσσα-στόχο που έχουν το ίδιο νόημα. Εάν πραγματικά δεν μπορείτε να βρείτε ένα κατάλληλο αντίστοιχο λεξιλόγιο, μπορείτε να κρατήσετε την αρχική μορφή της διαδικτυακής γλώσσας και να επισυνάψετε σχόλια για επεξήγηση.

4, Σύνοψη Πρακτικής

Από το 2021, έχουμε μεταφράσει με επιτυχία πάνω από 100 μυθιστορήματα και 60 κόμικς, με συνολικό αριθμό λέξεων που υπερβαίνει τα 200 εκατομμύρια λέξεις. Αυτά τα έργα περιλαμβάνουν προσωπικό όπως μεταφραστές, διορθωτές και διαχειριστές έργων, με συνολικά έως 100 άτομα και μέση μηνιαία παραγωγή άνω των 8 εκατομμυρίων λέξεων. Το μεταφραστικό μας περιεχόμενο καλύπτει κυρίως θέματα όπως ο έρωτας, η πανεπιστημιούπολη και η φαντασία, και έχει λάβει θετικά σχόλια από την διεθνή αγορά αναγνωστών.

Η μετάφραση διαδικτυακών μυθιστορημάτων και κόμικς δεν αφορά μόνο τη μετατροπή γλωσσών, αλλά και μια πολιτισμική γέφυρα. Ως πάροχος υπηρεσιών μετάφρασης, στόχος μας είναι να μεταφέρουμε με ακρίβεια και ομαλά τις πλούσιες συνδηλώσεις της γλώσσας-πηγής στους αναγνώστες της γλώσσας-στόχου. Σε αυτή τη διαδικασία, η βαθιά κατανόηση του πολιτισμικού υποβάθρου, η άρτια χρήση των υπαρχόντων εργαλείων ή η ανάπτυξη νέων εργαλείων, η προσοχή στις λεπτομέρειες και η διατήρηση αποτελεσματικής ομαδικής εργασίας είναι όλοι βασικοί παράγοντες για τη διασφάλιση της ποιότητας της μετάφρασης.


Μέσα από χρόνια πρακτικής, η Tang Neng έχει συσσωρεύσει πλούσια εμπειρία και έχει αναπτύξει μια ολοκληρωμένη διαδικασία μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής. Δεν βελτιστοποιούμε μόνο συνεχώς την τεχνολογία μας, αλλά βελτιώνουμε επίσης τη διαχείριση της ομάδας μας και τον ποιοτικό έλεγχο. Η επιτυχία μας δεν αντικατοπτρίζεται μόνο στον αριθμό των ολοκληρωμένων έργων και στον αριθμό λέξεων, αλλά και στην υψηλή αναγνώριση των μεταφρασμένων έργων μας από τους αναγνώστες. Πιστεύουμε ότι μέσω συνεχών προσπαθειών και καινοτομίας, μπορούμε να παρέχουμε καλύτερο πολιτιστικό περιεχόμενο για τους παγκόσμιους αναγνώστες και να προωθήσουμε την επικοινωνία και την κατανόηση μεταξύ διαφορετικών πολιτισμών.


Ώρα δημοσίευσης: 25 Ιουνίου 2025