Πρακτική παροχής πολύγλωσσων υπηρεσιών για εγχειρίδια ιατρικών προϊόντων

Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.

Ιστορικό Έργου:
Με τη συνεχή επέκταση των εγχώριων ιατρικών πελατών στο εξωτερικό, η ζήτηση για μετάφραση αυξάνεται επίσης μέρα με τη μέρα. Τα αγγλικά από μόνα τους δεν μπορούν πλέον να καλύψουν τη ζήτηση της αγοράς και υπάρχει μεγαλύτερη ζήτηση για πολλαπλές γλώσσες. Ο πελάτης της TalkingChina Translation Services είναι μια καινοτόμος επιχείρηση ιατρικού εξοπλισμού υψηλής τεχνολογίας. Από την ίδρυσή της, η εταιρεία έχει αναπτύξει και καταχωρίσει περισσότερα από δέκα προϊόντα, τα οποία έχουν εξαχθεί σε 90 χώρες και περιοχές. Λόγω της ζήτησης εξαγωγών του προϊόντος, το εγχειρίδιο προϊόντος πρέπει επίσης να μεταφραστεί. Η TalkingChina Translation παρέχει υπηρεσίες μεταφράσεων για εγχειρίδια προϊόντων από τα αγγλικά σε πολλές γλώσσες για αυτόν τον πελάτη από το 2020, βοηθώντας στην εξαγωγή των προϊόντων της. Με την αύξηση των χωρών και περιοχών εξαγωγής, οι γλώσσες για την μεταφραστική μετάφραση εγχειριδίων οδηγιών έχουν γίνει ολοένα και πιο ποικίλες. Στο τελευταίο έργο τον Σεπτέμβριο του 2022, η μεταφραστική μετάφραση των εγχειριδίων οδηγιών έφτασε τις 17 γλώσσες.

Ανάλυση ζήτησης πελατών:

Η πολύγλωσση μετάφραση του εγχειριδίου περιλαμβάνει 17 ζεύγη γλωσσών, συμπεριλαμβανομένων των Αγγλικών, Γερμανικών, Γαλλικών, Ισπανικών και Λιθουανικών. Υπάρχουν συνολικά 5 έγγραφα που πρέπει να μεταφραστούν, τα περισσότερα από τα οποία είναι ενημερώσεις σε προηγούμενες μεταφρασμένες εκδόσεις. Ορισμένα από τα έγγραφα έχουν ήδη μεταφραστεί σε ορισμένες γλώσσες, ενώ άλλα είναι νέες γλώσσες που προστέθηκαν. Αυτή η πολύγλωσση μετάφραση περιλαμβάνει συνολικά 27.000+ αγγλικές λέξεις σε έγγραφα. Καθώς πλησιάζει ο χρόνος εξαγωγής του πελάτη, πρέπει να ολοκληρωθεί εντός 16 ημερών, συμπεριλαμβανομένων δύο νέων ενημερώσεων περιεχομένου. Ο χρόνος είναι περιορισμένος και οι εργασίες είναι βαριές, γεγονός που θέτει υψηλές απαιτήσεις στις υπηρεσίες μετάφρασης όσον αφορά την επιλογή μεταφραστή, τη διαχείριση ορολογίας, τη διαχείριση διαδικασιών, τον ποιοτικό έλεγχο, τον χρόνο παράδοσης, τη διαχείριση έργων και άλλες πτυχές.
απάντηση:

1. Αντιστοιχία μεταξύ αρχείων και γλωσσών: Μόλις λάβετε τις απαιτήσεις του πελάτη, καταρτίστε πρώτα μια λίστα με τις γλώσσες και τα αρχεία που πρέπει να μεταφραστούν και προσδιορίστε ποια αρχεία έχουν αναστραφεί προηγουμένως και ποια είναι ολοκαίνουργια, με κάθε αρχείο να αντιστοιχεί στη δική του γλώσσα. Μετά την οργάνωση, επιβεβαιώστε με τον πελάτη εάν οι πληροφορίες είναι σωστές.


2. Κατά την επιβεβαίωση των πληροφοριών γλώσσας και εγγράφου, προγραμματίστε πρώτα τη διαθεσιμότητα μεταφραστών για κάθε γλώσσα και επιβεβαιώστε την προσφορά για κάθε γλώσσα. Ταυτόχρονα, ανακτήστε το συγκεκριμένο σώμα κειμένων του πελάτη και συγκρίνετέ το με την τελευταία έκδοση του αρχείου. Αφού ο πελάτης επιβεβαιώσει το έργο, παρέχετε την προσφορά για κάθε έγγραφο και γλώσσα στον πελάτη το συντομότερο δυνατό.

λύνω:

Πριν από τη μετάφραση:

Ανακτήστε το συγκεκριμένο σώμα κειμένων για τον πελάτη, χρησιμοποιήστε το λογισμικό CAT για την προετοιμασία των μεταφρασμένων αρχείων και επίσης εκτελέστε επεξεργασία πριν από τη μετάφραση σε λογισμικό CAT μετά τη δημιουργία ενός νέου σώματος κειμένων για νέες γλώσσες.
Διανείμετε τα επεξεργασμένα αρχεία σε μεταφραστές σε διάφορες γλώσσες, δίνοντας έμφαση στις σχετικές προφυλάξεις, όπως η συνεπής χρήση λέξεων και τα τμήματα που είναι επιρρεπή σε ελλείπουσες μεταφράσεις.

Σε μετάφραση:

Διατηρείτε την επικοινωνία με τους πελάτες ανά πάσα στιγμή και επιβεβαιώνετε άμεσα τυχόν ερωτήσεις που μπορεί να έχει ο μεταφραστής σχετικά με την έκφραση ή την ορολογία στο πρωτότυπο χειρόγραφο.

Μετά τη μετάφραση:

Ελέγξτε αν υπάρχουν παραλείψεις ή ασυνέπειες στο περιεχόμενο που υποβάλλει ο μεταφραστής.
Οργανώστε την πιο πρόσφατη έκδοση ορολογίας και σώματος κειμένων.

Έκτακτα περιστατικά στο έργο:

Λόγω της πρόσφατης κυκλοφορίας του προϊόντος σε μια συγκεκριμένη ισπανόφωνη χώρα, ο πελάτης ζητά να υποβάλουμε πρώτα μια μετάφραση στα ισπανικά. Αφού λάβουμε το αίτημα του πελάτη, επικοινωνούμε αμέσως με τον μεταφραστή για να δούμε αν μπορεί να προλάβει το πρόγραμμα μετάφρασης, και ο μεταφραστής έθεσε επίσης ορισμένες ερωτήσεις σχετικά με το πρωτότυπο κείμενο. Ως γέφυρα επικοινωνίας μεταξύ του πελάτη και του μεταφραστή, ο Tang μπόρεσε να μεταφέρει με ακρίβεια τις ιδέες και τις ερωτήσεις και των δύο μερών, διασφαλίζοντας ότι η ισπανική μετάφραση που πληρούσε τις απαιτήσεις ποιότητας υποβλήθηκε εντός της προθεσμίας που όρισε ο πελάτης.

Μετά την πρώτη παράδοση μεταφράσεων σε όλες τις γλώσσες, ο πελάτης ενημέρωσε το περιεχόμενο ενός συγκεκριμένου αρχείου με διάσπαρτες τροποποιήσεις, απαιτώντας αναδιοργάνωση του σώματος κειμένων για μετάφραση. Ο χρόνος παράδοσης είναι εντός 3 ημερών. Λόγω της πρώτης ενημέρωσης σώματος κειμένων μεγάλης κλίμακας, η προ-μεταφραστική εργασία για αυτό το διάστημα δεν είναι περίπλοκη, αλλά ο χρόνος είναι περιορισμένος. Αφού κανονίσαμε την υπόλοιπη εργασία, κρατήσαμε χρόνο για την επεξεργασία και τη στοιχειοθεσία CAT και διανείμαμε μία γλώσσα για κάθε γλώσσα. Μόλις ολοκληρώσαμε, μορφοποιήσαμε και υποβάλαμε μία γλώσσα για να διασφαλίσουμε ότι ολόκληρη η διαδικασία μετάφρασης δεν θα σταματούσε. Ολοκληρώσαμε αυτήν την ενημέρωση εντός της καθορισμένης ημερομηνίας παράδοσης.


Επιτεύγματα και προβληματισμοί του έργου:

Η TalkingChina Translation παρέδωσε όλες τις γλωσσικές μεταφράσεις του πολύγλωσσου εγχειριδίου οδηγιών, συμπεριλαμβανομένου του τελευταίου ενημερωμένου αρχείου, μέχρι τα τέλη Οκτωβρίου 2022, ολοκληρώνοντας με επιτυχία το έργο ιατρικής μετάφρασης σε πολλές γλώσσες, με υψηλό αριθμό λέξεων, πιεστικό χρονοδιάγραμμα και πολύπλοκη διαδικασία εντός του αναμενόμενου χρόνου του πελάτη. Μετά την παράδοση του έργου, οι μεταφράσεις σε 17 γλώσσες πέρασαν με επιτυχία την αξιολόγηση του πελάτη μονομιάς και ολόκληρο το έργο έλαβε πολύ υψηλούς επαίνους από τον πελάτη.

Στα περισσότερα από 20 χρόνια παροχής υπηρεσιών μετάφρασης από την ίδρυσή της, η TalkingChina Translation συνοψίζει και αναλύει συνεχώς τις μεταφραστικές ανάγκες των πελατών και τα σενάρια εφαρμογών, με σκοπό την καλύτερη βελτίωση των προϊόντων και την εξυπηρέτηση των πελατών. Από γενικής άποψης, στο παρελθόν, οι πελάτες της TalkingChina Translation Services ήταν κυρίως ξένες εταιρείες, ιδρύματα στην Κίνα ή ξένες εταιρείες που σχεδίαζαν να εισέλθουν στην αγορά. Ωστόσο, τα τελευταία χρόνια, όλο και περισσότεροι στόχοι υπηρεσιών είναι κινεζικές εταιρείες με επιχειρηματικές δραστηριότητες στο εξωτερικό ή που σχεδιάζουν να επεκταθούν σε παγκόσμιο επίπεδο. Είτε πρόκειται για παγκοσμιοποίηση είτε για είσοδο, οι επιχειρήσεις θα αντιμετωπίσουν γλωσσικά προβλήματα στη διαδικασία διεθνοποίησης. Ως εκ τούτου, η TalkingChina Translation θεωρούσε πάντα ως αποστολή της την «TalkingChina Translation+Achieving Globalization», εστιάζοντας στις ανάγκες των πελατών, παρέχοντας τις πιο αποτελεσματικές γλωσσικές υπηρεσίες και δημιουργώντας αξία για τους πελάτες.


Ώρα δημοσίευσης: 15 Αυγούστου 2025