Πρακτική Υπηρεσιών Διερμηνείας και Μετάφρασης για Ξένα Εκπαιδευτικά Έργα

Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.

Ιστορικό Έργου:
Η μορφή εκπαίδευσης που σχετίζεται με το εξωτερικό μπορεί να περιλαμβάνει Κινέζους φοιτητές και ξένους καθηγητές, όπως ορισμένα μαθήματα διοίκησης που έχουν σχεδιαστεί για Κινέζους φοιτητές αλλά με ξένους καθηγητές. Ή, αντίστροφα, οι Κινέζοι καθηγητές και οι ξένοι φοιτητές είναι οι πιο συνηθισμένοι στα προγράμματα κατάρτισης για την εξωτερική βοήθεια της Κίνας.
Ανεξάρτητα από τη μορφή, οι υπηρεσίες μετάφρασης είναι απαραίτητες τόσο στην επικοινωνία εντός όσο και εκτός τάξης, καθώς και στην καθημερινή ζωή, για να διασφαλιστεί η ομαλή πρόοδος των προγραμμάτων κατάρτισης που σχετίζονται με το εξωτερικό. Λόγω περιορισμένου χώρου, θα πάρουμε ως παράδειγμα την εκπαίδευση σε θέματα ξένης βοήθειας για να μοιραστούμε την πρακτική των υπηρεσιών μετάφρασης του TalkingChina.
Σε απάντηση στις εθνικές πολιτικές «παγκοσμιοποίησης» και «Μιας Ζώνης και ενός Δρόμου», το Υπουργείο Εμπορίου ηγήθηκε αρκετών μονάδων σε όλη τη χώρα για την εκπαίδευση ταλέντων σε βιομηχανικά, εμπορικά και δημόσια διοίκηση σε διάφορους τομείς για τις χώρες που λαμβάνουν βοήθεια. Από το 2017 έως το 2018, η TalkingChina Translation κέρδισε με επιτυχία τον διαγωνισμό ως πάροχος υπηρεσιών μετάφρασης για τα έργα εξωτερικής βοήθειας της Σχολής Διοίκησης Επιχειρήσεων της Σαγκάης και της Αστυνομικής Σχολής Zhejiang. Η υποβολή προσφορών βασίζεται στις ανάγκες της σχολής επιχειρήσεων/αστυνομικής σχολής για εκπαίδευση σε θέματα εξωτερικής βοήθειας. Το περιεχόμενο της προσφοράς είναι η επιλογή παρόχων υπηρεσιών μετάφρασης που παρέχουν υψηλής ποιότητας μετάφραση εκπαιδευτικού υλικού, διερμηνεία μαθημάτων (διαδοχική διερμηνεία, ταυτόχρονη διερμηνεία) και βοηθό ζωής (συνοδευτική διερμηνεία). Οι γλώσσες που εμπλέκονται περιλαμβάνουν τα Κινέζικα, τα Αγγλικά, τα Κινέζικα, τα Αραβικά, τα Κινέζικα Δυτικά, τα Κινέζικα, τα Πορτογαλικά και τα Κινέζικα Ρωσικά που σχετίζονται με προγράμματα εκπαίδευσης εξωτερικής βοήθειας.

Ανάλυση ζήτησης πελατών:
Απαιτήσεις μετάφρασης για το εκπαιδευτικό υλικό:
Απαιτήσεις για την ομάδα διαχείρισης και τους μεταφραστές: Καθιέρωση ενός επιστημονικού και αυστηρού συστήματος διαχείρισης μεταφράσεων, εξοπλισμένου με υψηλή επαγγελματική επάρκεια, ισχυρό αίσθημα ευθύνης και υπομονή.
Μια ομάδα σχολαστικών και έμπειρων μεταφραστών. Η τελική μετάφραση τηρεί τις μεταφραστικές αρχές της «πιστότητας, εκφραστικότητας και κομψότητας», εξασφαλίζοντας ομαλή γλώσσα, ακριβή διατύπωση, ενιαία ορολογία και πιστότητα στο πρωτότυπο κείμενο. Οι αγγλικοί μεταφραστές θα πρέπει να έχουν μεταφραστική επάρκεια Επιπέδου 2 ή ανώτερη από το Υπουργείο Ανθρώπινου Δυναμικού και Κοινωνικής Ασφάλισης. Η μετάφραση απαιτεί υψηλής ποιότητας και επαγγελματική επικοινωνία του περιεχομένου του μαθήματος.

Απαιτήσεις διερμηνείας μαθημάτων:

1. Περιεχόμενο υπηρεσίας: Εναλλασσόμενη διερμηνεία ή ταυτόχρονη διερμηνεία για διαλέξεις στην τάξη, σεμινάρια, επισκέψεις και άλλες δραστηριότητες.
2. Γλώσσες που συμμετέχουν: Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Ρωσικά, Γερμανικά, Πορτογαλικά, κ.λπ.
3. Η συγκεκριμένη ημερομηνία του έργου και οι λεπτομέρειες των απαιτήσεων του δεν έχουν ακόμη επιβεβαιωθεί από τον πελάτη.
4. Απαιτήσεις για μεταφραστές: Ένα επιστημονικό και αυστηρό σύστημα διαχείρισης διερμηνείας, εξοπλισμένο με μια ομάδα άκρως επαγγελματιών, υπεύθυνων, γρήγορων σκέψεων, καλής εικόνας και έμπειρων διερμηνέων εξωτερικών υποθέσεων. Οι διερμηνείς αγγλικών θα πρέπει να έχουν επίπεδο επάρκειας διερμηνείας Επιπέδου 2 ή υψηλότερο από το Υπουργείο Ανθρώπινου Δυναμικού και Κοινωνικής Ασφάλισης. Υπάρχουν πολλές διαδραστικές συνεδρίες μεταξύ καθηγητών και μαθητών χωρίς προετοιμασμένο υλικό επί τόπου, και οι διερμηνείς πρέπει να έχουν πλούσια εμπειρία στη διερμηνεία μαθημάτων και να είναι εξοικειωμένοι με το διδακτικό πεδίο.

Απαιτήσεις Βοηθού Ζωής/Έργου:
1. Παροχή πλήρους διαδικασίας που συνοδεύει τις μεταφραστικές υπηρεσίες κατά την προετοιμασία, την οργάνωση και την περίληψη του έργου, και ανάληψη μερικής μεταφραστικής εργασίας για συγκεκριμένο περιεχόμενο,
Βοηθήστε τον επικεφαλής του έργου στην ολοκλήρωση άλλων καθηκόντων που του έχουν ανατεθεί.
2. Απαίτηση: Να εξοπλιστεί μια εφεδρική ομάδα βοηθών έργου με άριστες γλωσσικές δεξιότητες, ισχυρό αίσθημα ευθύνης, προσεκτική και προνοητική εργασία.
Ο βοηθός πρέπει να έχει μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών ή ανώτερο στην αντίστοιχη γλώσσα (συμπεριλαμβανομένων των τρεχουσών σπουδών) και να διασφαλίζει ότι βρίσκεται σε υπηρεσία κατά τη διάρκεια της περιόδου του έργου (εβδομάδα έργου).
Η περίοδος είναι γενικά 9-23 ημέρες. Κάθε έργο πρέπει να παρέχει τέσσερις ή περισσότερους υποψηφίους που πληρούν τις προϋποθέσεις μία εβδομάδα πριν από την έναρξη του έργου. Οι κύριες αρμοδιότητες της εργασίας περιλαμβάνουν την επικοινωνία, τον συντονισμό και την παροχή υπηρεσιών στη ζωή των ξένων φοιτητών που έρχονται στην Κίνα. Αν και η δυσκολία δεν είναι υψηλή, απαιτεί από τους διερμηνείς να είναι ενθουσιώδεις και φιλικοί, να μπορούν να χειρίζονται προβλήματα με ευελιξία, να έχουν καλή στάση εξυπηρέτησης και ισχυρές επικοινωνιακές δεξιότητες.

Η λύση μετάφρασης της TalkingChina:

Πώς να καλύψετε τις ανάγκες της πολύγλωσσης μετάφρασης:
Αρχικά, η TalkingChina επέλεξε προσωπικό υπηρεσιών μετάφρασης για αυτό το έργο, το οποίο διαθέτει σχετική μεταφραστική εμπειρία, πιστοποιητικά και μελέτες περιπτώσεων του κλάδου στα Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Ρωσικά, Γερμανικά, Πορτογαλικά και άλλες γλώσσες που απαιτούνται από τη σχολή επιχειρήσεων.
(1) Παρέχει πολλαπλές επιλογές για ολοκλήρωση.
(2) Επαρκείς ανθρώπινοι πόροι και ένα ολοκληρωμένο σχέδιο μετάφρασης·
(3) Η ροή της επιστημονικής επεξεργασίας, η αυστηρή χρήση τεχνικών εργαλείων και η συσσώρευση γλωσσικής ορολογίας διασφαλίζουν την ομαλή υλοποίηση του έργου.
(4) Απαιτήσεις ακρίβειας: Η μετάφραση του διδακτικού υλικού θα πρέπει να επιδιώκει να είναι πιστή στο πρωτότυπο κείμενο, χωρίς τεχνικά σφάλματα και να μην έρχεται σε αντίθεση με το αρχικό νόημα.
(5) Θα πρέπει να καταβάλλεται προσπάθεια για την εκπλήρωση των επαγγελματικών απαιτήσεων: συμμόρφωση με τις συνήθειες χρήσης της γλώσσας, αυθεντικότητα και ευχέρεια, καθώς και ακριβής και συνεπής έκφραση επαγγελματικών λέξεων.
(6) Καταβάλετε κάθε δυνατή προσπάθεια για την τήρηση των απαιτήσεων εμπιστευτικότητας: υπογράψτε συμφωνίες εμπιστευτικότητας και συμφωνίες εργασιακής ευθύνης με το προσωπικό εξυπηρέτησης που εμπλέκεται στο έργο, παρέχετε σχετική εκπαίδευση και κατάρτιση στους μεταφραστές και ορίστε δικαιώματα για τη διαχείριση φακέλων υπολογιστή.

Πώς να καλύψετε τις ανάγκες διερμηνείας των πολύγλωσσων μαθημάτων:

Καλύψτε τις ανάγκες διερμηνείας σε περισσότερες από 6 γλώσσες:
(1) Ευέλικτο σύστημα αξιολόγησης και σταθερό σύστημα διαχείρισης πόρων· Συστήνετε μεταφραστές στους πελάτες ως πιθανούς υποψηφίους πριν από την έναρξη του προγράμματος κατάρτισης και κάνετε επαρκείς προετοιμασίες προσωπικού·
(2) Η ομάδα μεταφραστών διαθέτει τα επαγγελματικά προσόντα που απαιτούνται από τη σχολή διοίκησης επιχειρήσεων και ένας συνδυασμός ομάδων μεταφραστών πλήρους απασχόλησης και ορισμένων συμβεβλημένων ελεύθερων μεταφραστών συνεργάζονται για την ολοκλήρωση του έργου.
(3) Ισχυρός μηχανισμός διαχείρισης και πλούσια εμπειρία σε έργα: Η TalkingChina είναι ένας εξαιρετικός πάροχος υπηρεσιών διερμηνείας στην Κίνα και έχει εξυπηρετήσει πολλά γνωστά έργα μεγάλης κλίμακας, όπως η Έκθεση, η Παγκόσμια Έκθεση, το Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου της Σαγκάης, το Φεστιβάλ Τηλεόρασης, το Συνέδριο Oracle, το Συνέδριο Lawrence κ.λπ. Το πολύ, σχεδόν 100 ταυτόχρονοι και διαδοχικοί διερμηνείς μπορούν να αποσταλούν ταυτόχρονα, βασιζόμενοι σε επιστημονικές διαδικασίες παροχής υπηρεσιών για να διασφαλιστεί ότι έχουν επαρκή χωρητικότητα για να καλύψουν τις ανάγκες των σχολών διοίκησης επιχειρήσεων.

Πώς να καλύψετε τις ανάγκες των βοηθών ζωής/έργου:
Ο ρόλος ενός βοηθού μεταφραστή είναι περισσότερο «βοηθός» παρά συμβατικός μεταφραστής. Οι μεταφραστές πρέπει να είναι σε θέση να εντοπίζουν τις ανάγκες και τα προβλήματα των ξένων φοιτητών ανά πάσα στιγμή και να βοηθούν ενεργά στην επίλυσή τους, όπως η ανταλλαγή συναλλάγματος, το φαγητό, η αναζήτηση ιατρικής βοήθειας και άλλες καθημερινές λεπτομέρειες. Το TalkingChina εστιάζει σε αυτήν την εξέχουσα απαίτηση κατά την επιλογή μεταφραστών και έχει ισχυρή υποκειμενική πρωτοβουλία στην αποστολή μεταφραστών που μπορούν να συνεργαστούν πλήρως με τις απαιτήσεις του σχολείου. Ταυτόχρονα, εκτός από τις δεξιότητες διερμηνείας, οι βοηθοί μεταφραστή πρέπει επίσης να έχουν ένα ορισμένο επίπεδο μεταφραστικής ικανότητας, ικανοί να χειρίζονται μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν ανά πάσα στιγμή, είτε πρόκειται για διερμηνεία είτε για μετάφραση.

Υπηρεσίες μετάφρασης πριν/κατά τη διάρκεια/μετά το έργο:

1. Στάδιο προετοιμασίας έργου: Επιβεβαίωση των απαιτήσεων μετάφρασης εντός 30 λεπτών από την παραλαβή των ερωτημάτων. Μετάφραση των αρχείων πηγής ανάλυσης απαιτήσεων, υποβολή προσφορών (συμπεριλαμβανομένης της τιμής, του χρόνου παράδοσης, της ομάδας μετάφρασης), καθορισμός της ομάδας έργου και εκτέλεση της εργασίας σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα. Επιλογή και προετοιμασία των μεταφραστών με βάση τη ζήτηση για διερμηνεία.
2. Φάση εκτέλεσης έργου: Έργο μετάφρασης: προεπεξεργασία μηχανικής, εξαγωγή περιεχομένου εικόνας και άλλες σχετικές εργασίες· Μετάφραση, Επιμέλεια και Διόρθωση (TEP)· Συμπλήρωση και ενημέρωση του λεξιλογίου CAT· Επεξεργασία μετά το έργο: στοιχειοθεσία, επεξεργασία εικόνας και έλεγχος ποιότητας πριν από την δημοσίευση της ιστοσελίδας· Υποβολή της μετάφρασης και του λεξιλογίου. Έργο διερμηνείας: Επιβεβαίωση του υποψηφίου μεταφραστή, παροχή υλικού προετοιμασίας, καλή δουλειά στη διαχείριση της εφοδιαστικής, διασφάλιση της ομαλής υλοποίησης του έργου και χειρισμός καταστάσεων έκτακτης ανάγκης.
3. Στάδιο σύνοψης έργου: Συλλογή σχολίων πελατών μετά την υποβολή του μεταφρασμένου χειρογράφου· Ενημερώσεις και συντήρηση της TM· Εάν απαιτείται από τον πελάτη, υποβολή συνοπτικής έκθεσης και άλλων απαραίτητων εγγράφων εντός δύο ημερών. Απαιτήσεις διερμηνείας: Συλλογή σχολίων πελατών, αξιολόγηση μεταφραστών, σύνοψη και επιβολή αντίστοιχων ανταμοιβών και τιμωριών.

Αποτελεσματικότητα και αναστοχασμός του έργου:

Από τον Δεκέμβριο του 2018, η TalkingChina έχει παράσχει τουλάχιστον 8 εκπαιδευτικά προγράμματα για την Αστυνομική Σχολή Zhejiang, συμπεριλαμβανομένων ισπανικών, γαλλικών, ρωσικών κ.λπ., και έχει συγκεντρώσει περίπου 150 σύνθετα ταλέντα που ενσωματώνουν διερμηνεία και μετάφραση. Παρείχε στην Σχολή Διοίκησης Επιχειρήσεων της Σαγκάης πάνω από 50 συνεδρίες διερμηνείας μαθημάτων για 6 εκπαιδευτικά προγράμματα στα πορτογαλικά, τα ισπανικά και τα αγγλικά, και μετέφρασε πάνω από 80.000 λέξεις εκπαιδευτικού υλικού στα κινέζικα και τα πορτογαλικά, καθώς και πάνω από 50.000 λέξεις στα κινέζικα και τα αγγλικά.
Είτε πρόκειται για μετάφραση εκπαιδευτικού υλικού, διερμηνεία μαθημάτων είτε για διερμηνεία βοηθού ζωής, η ποιότητα και οι υπηρεσίες της TalkingChina έχουν επαινεθεί ιδιαίτερα από ξένους φοιτητές και διοργανωτές εκπαίδευσης από διάφορες χώρες που συμμετείχαν στην εκπαίδευση, συσσωρεύοντας πλούσια πρακτική εμπειρία στη διερμηνεία και τη μετάφραση εκπαιδευτικών έργων που σχετίζονται με το εξωτερικό. Το πρόγραμμα εκπαίδευσης για την εξωτερική βοήθεια που προσφέρει η TalkingChina έχει επίσης επιτύχει πολύ καλά αποτελέσματα, κάνοντας ένα σταθερό βήμα προς την εφαρμογή εθνικών στρατηγικών.

Η μεγαλύτερη αξία ενός εξαιρετικού παρόχου υπηρεσιών μετάφρασης είναι η ικανότητα να αναλύει με σαφήνεια τις γλωσσικές ανάγκες των πελατών, να θέτει τις ανάγκες των πελατών στο επίκεντρο, να προτείνει και να εφαρμόζει ολοκληρωμένες και επαγγελματικές λύσεις, να χρησιμοποιεί κατάλληλα προϊόντα ή συνδυασμούς προϊόντων για την κάλυψη των γλωσσικών αναγκών των πελατών, να βοηθά τους πελάτες να επιλύουν προβλήματα και να επιτυγχάνουν αποτελέσματα έργου. Αυτός είναι πάντα ο στόχος και η κατεύθυνση στην οποία επιδιώκει η TalkingChina.


Ώρα δημοσίευσης: 19 Νοεμβρίου 2025