Καλοί μεταφραστές στα μάτια των διαχειριστών έργων

Το παρακάτω περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή με αυτόματη μετάφραση χωρίς εκ των υστέρων επεξεργασία.

Το πέμπτο “TalkingChina Festival” έφτασε στο τέλος του.Το φετινό Φεστιβάλ Μετάφρασης ακολουθεί την παράδοση προηγούμενων εκδόσεων και επιλέγει τον τιμητικό τίτλο του «TalkingChina is a good translator».Η φετινή επιλογή βασίστηκε στο βαθμό συνεργασίας μεταξύ του μεταφραστή και της TalkingChina (ποσότητα/αριθμός παραγγελιών) και τα σχόλια του PM.Επιλέχθηκαν 20 νικητές από τους μη αγγλικούς μεταφραστές που είχαν συνεργαστεί μαζί του την περασμένη χρονιά.

Αυτοί οι 20 μεταφραστές καλύπτουν πολλές κοινές μικρές γλώσσες όπως Ιαπωνικά, Αραβικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Κορεάτικα, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ιταλικά κ.λπ. Όχι μόνο αυτοί οι μεταφραστές έχουν τον μεγαλύτερο αριθμό παραγγελιών, αλλά στα μάτια του πρωθυπουργού, Η ταχύτητα απόκρισής τους είναι Οι ολοκληρωμένες του ιδιότητες, όπως η επικοινωνία και η συνεργασία και η επαγγελματική του ποιότητα, είναι εξαιρετικές, και τα μεταφραστικά έργα για τα οποία είναι υπεύθυνος έχουν κερδίσει τον έπαινο και την εμπιστοσύνη από τους πελάτες πολλές φορές.

Σε διαλέξεις ανταλλαγής κλάδου σε ιδρύματα κατάρτισης μετάφρασης ή επαγγελματικές σχολές μετάφρασης, με ρωτούν συχνά: «Τι ικανότητες χρειάζονται για να εργαστείς σε μια θέση μετάφρασης;Είναι απαραίτητο πιστοποιητικό CATTI;Πώς επιλέγει η TalkingChina Company μεταφραστές;Μπορούν να περάσουν το τεστ;Μπορούμε να εγγυηθούμε τον αριθμό των μεταφραστικών χειρογράφων;»

Για το Τμήμα Πόρων, στη διαδικασία πρόσληψης, πραγματοποιήσαμε προκαταρκτικό έλεγχο μέσω βασικών προσόντων, όπως ακαδημαϊκοί τίτλοι και ειδικότητες, και πραγματοποιήσαμε δευτερεύοντα αποτελεσματικό έλεγχο χρησιμοποιώντας τεστ επάρκειας μετάφρασης.Όταν ο διαχειριστής του έργου διόρισε μεταφραστές για να πραγματοποιήσουν το πραγματικό μεταφραστικό έργο, το "Καλός "Μεταφραστής" τελικά θα συγκεντρωθεί γρήγορα και θα επαναχρησιμοποιηθεί.Ποιες είναι οι εξαιρετικές ιδιότητες του/της που κερδίζουν τις καρδιές των διαχειριστών έργων PM;

Ας μην μιλήσουμε για το «πόσο καλή είναι η μετάφραση» εδώ.Ας ρίξουμε απλώς μια ματιά στη γενική άποψη των καθημερινών μεταφραστών από τα PM των μεταφραστών πρώτης γραμμής.

1. Επαγγελματική και σταθερή ποιότητα:

Δυνατότητα QA: Ορισμένοι μεταφραστές θα κάνουν οι ίδιοι μια επιθεώρηση QA πριν από την παράδοση για να μειώσουν τα λάθη στην επακόλουθη διαδικασία διόρθωσης και θα προσπαθήσουν να αυξήσουν όσο το δυνατόν περισσότερο τη βαθμολογία ποιότητας της πρώτης έκδοσης μετάφρασης.Αντίθετα, ορισμένοι μεταφραστές διόρθωσης δεν έχουν καν χαμηλά λάθη στη μετάφραση.τίποτα.

Διαφάνεια: Όποια και αν είναι τα ζητήματα, ακόμα κι αν ένας καλός μεταφραστής χρησιμοποιεί τη μέθοδο μετάφρασης του MT μόνος του, θα κάνει σε βάθος PE πριν το παραδώσει για να διατηρήσει τα δικά του πρότυπα μετάφρασης.Για τους PM, ανεξάρτητα από τη μέθοδο που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής για να μεταφράσει, είτε γίνεται γρήγορα είτε αργά, το μόνο πράγμα που δεν μπορεί να παρουσιάζει διακυμάνσεις είναι η ποιότητα της παράδοσης.

Δυνατότητα αναζήτησης λέξεων: Θα αναζητήσουμε ορολογία αιχμής στον κλάδο και θα τη μεταφράσουμε σύμφωνα με το αποκλειστικό γλωσσάρι φυματίωσης του πελάτη.

Δυνατότητα αναφοράς: Το υλικό αναφοράς που παρέχεται από πελάτες θα αναφέρεται σε στυλιστικά στυλ όπως απαιτείται, αντί να μεταφράζεται σύμφωνα με τις δικές τους ιδέες και να μην αναφέρεται λέξη στον PM κατά την παράδοση.

2. Ισχυρή αποτελεσματικότητα επικοινωνίας:

Βελτιστοποιήστε τις απαιτήσεις μετάφρασης: Επιβεβαιώστε πρώτα τις εργασίες παραγγελίας του διαχειριστή έργου PM και, στη συνέχεια, ξεκινήστε τη μετάφραση αφού διευκρινίσετε τις απαιτήσεις μετάφρασης.

Καθαροί σχολιασμοί: Εάν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το πρωτότυπο κείμενο ή δεν είστε σίγουροι για τη μετάφραση, θα αναλάβετε την πρωτοβουλία να επικοινωνήσετε απευθείας με τον ΜΠ ή θα επικοινωνήσετε προσθέτοντας σαφείς και ομαλούς σχολιασμούς.Οι σχολιασμοί θα εξηγήσουν ποιο είναι το πρόβλημα και ποιες είναι οι προσωπικές προτάσεις του μεταφραστή και ο πελάτης πρέπει να επιβεβαιώσει Τι είναι κ.λπ.

«Αντικειμενική» αντιμετώπιση του «υποκειμενικού»: Προσπαθήστε να είστε «αντικειμενικοί» στις προτάσεις τροποποίησης που υποβάλλουν οι πελάτες και απαντήστε από την οπτική γωνία της συζήτησης.Δεν αρνείται τυφλά οποιεσδήποτε προτάσεις από πελάτες, ούτε τις αποδέχεται όλες χωρίς διακρίσεις.

3. Ισχυρή ικανότητα διαχείρισης χρόνου

Έγκαιρη απάντηση: Διάφορα λογισμικά ανταλλαγής άμεσων μηνυμάτων έχουν κατακερματίσει τον χρόνο των ανθρώπων.Τα PM δεν απαιτούν από τους μεταφραστές να ανταποκρίνονται γρήγορα μέσα σε 5-10 λεπτά, όπως η εξυπηρέτηση πελατών, αλλά αυτό που κάνουν συνήθως οι καλοί μεταφραστές είναι:

1) Στην περιοχή υπογραφής του άμεσου μηνύματος ή στην αυτόματη απάντηση του email: Η Guanger σας ενημερώνει για το πρόσφατο πρόγραμμα, όπως εάν μπορείτε να δεχτείτε επείγοντα χειρόγραφα ή εάν μπορείτε να δεχτείτε μεγάλα χειρόγραφα.Αυτό απαιτεί από τον μεταφραστή να κάνει έγκαιρες ενημερώσεις, με τις λέξεις «Σας ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά σας, χαρούμενος ΜΜ» «Πνεύμα αφοσίωσης.

2) Συνάψτε μια συμφωνία με τον PM με βάση το ημερήσιό σας πρόγραμμα (εγχώριοι μεταφραστές τύπου αηδόνι και νυχτολούλουδο, ή μεταφραστές στο εξωτερικό με jet lag) και προτιμώμενες μεθόδους επικοινωνίας (όπως λογισμικό άμεσων μηνυμάτων/email/σύστημα TMS/τηλέφωνο) Χρονικές περιόδους για καθημερινές εξωτερική επικοινωνία και αποτελεσματικές μέθοδοι επικοινωνίας για διαφορετικούς τύπους εργασιών (λήψη νέων εργασιών/τροποποιήσεις μετάφρασης ή συζητήσεις προβλημάτων/παράδοση μετάφρασης κ.λπ.).

Έγκαιρη παράδοση: Έχετε μια αίσθηση του χρόνου: εάν η παράδοση αναμένεται να αργήσει, ενημερώστε προληπτικά τον Πρωθυπουργό το συντομότερο δυνατό πόσο αργά θα είναι.δεν θα «μελετήσει» εκτός και αν μη ελεγχόμενοι παράγοντες.δεν θα υιοθετήσει μια απάντηση «στρουθοκαμήλου» για να αποφύγει να απαντήσει.

4. Ισχυρή μαθησιακή ικανότητα

Μάθετε νέες δεξιότητες: Ως επαγγελματίας μεταφραστής, το λογισμικό CAT, το λογισμικό QA και η τεχνολογία μετάφρασης AI είναι όλα ισχυρά εργαλεία για τη βελτίωση της αποδοτικότητας της εργασίας.Η τάση είναι ασταμάτητη.Οι καλοί μεταφραστές θα μάθουν ενεργά να βελτιώνουν την «αναντικατάστατη» τους, να εστιάζουν στη μετάφραση, αλλά και να είναι πολυδύναμοι.

Μάθετε από τους πελάτες: Οι μεταφραστές δεν μπορούν ποτέ να κατανοήσουν τη βιομηχανία και τα προϊόντα τους καλύτερα από τους πελάτες.Για να εξυπηρετήσουν έναν μακροπρόθεσμο πελάτη, ο PM και ο μεταφραστής πρέπει να μαθαίνουν και να κατανοούν τους πελάτες ταυτόχρονα.

Μάθετε από συνομηλίκους ή ηλικιωμένους: Για παράδειγμα, οι μεταφραστές στην πρώτη συνεδρία μετάφρασης θα αναλάβουν την πρωτοβουλία να ζητήσουν από τον πρωθυπουργό να αναθεωρήσει την έκδοση, να τη μελετήσει και να τη συζητήσει.

Ένας καλός μεταφραστής όχι μόνο πρέπει να μεγαλώσει μόνος του, αλλά πρέπει επίσης να τον ανακαλύψουν οι επαγγελματίες της μεταφραστικής εταιρείας.Θα εξελιχθεί από τη νεολαία στην ωριμότητα κατά τη διαδικασία της εργασίας για το έργο, και από έναν συνηθισμένο μεταφραστή αρχικού επιπέδου σε έναν αξιόπιστο μεταφραστή με υψηλή επαγγελματική ποιότητα και σταθερά και σταθερά επαγγελματικά πρότυπα.Η ποιότητα αυτών των καλών μεταφραστών είναι σύμφωνη με τις αξίες του TalkingChina να «εργάζονται επαγγελματικά, να είναι ειλικρινείς, να λύνουν προβλήματα και να δημιουργούν αξία», θέτοντας τα θεμέλια της «εγγύησης ανθρώπινου δυναμικού» για το σύστημα διασφάλισης ποιότητας του TalkingChina WDTP.


Ώρα δημοσίευσης: Οκτ-19-2023