Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή με μετάφραση μηχανών χωρίς μετα-επεξεργασία.
Το πέμπτο "Φεστιβάλ TalkingChina" έχει τελειώσει. Το φετινό φεστιβάλ μετάφρασης ακολουθεί την παράδοση των προηγούμενων εκδόσεων και επιλέγει τον επίτιμο τίτλο του "TalkingChina is a Good Translator". Η φετινή επιλογή βασίστηκε στο ποσό της συνεργασίας μεταξύ του μεταφραστή και του TalkingChina (ποσό/αριθμός παραγγελιών) και ανατροφοδότηση PM. 20 νικητές επιλέχθηκαν από τους μη αγγλικούς μεταφραστές που είχαν συνεργαστεί μαζί του τον περασμένο χρόνο.
Αυτοί οι 20 μεταφραστές καλύπτουν πολλές κοινές μικρές γλώσσες, όπως Ιαπωνικά, Αραβικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Κορεάτικα, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ιταλικά, κλπ. Όχι μόνο οι μεταφραστές έχουν τους μεγαλύτερους αγώνες και την εμπιστοσύνη των πελατών, αλλά στα μάτια του πρωθυπουργού, η ταχύτητα ανταπόκρισής τους είναι οι περιεκτικές του ιδιότητες, όπως η επικοινωνία και η συνεργασία και η επαγγελματική ποιότητα, και τα έργα μετάφρασης είναι υπεύθυνοι για τους οποίους έχουν κερδίσει τον έπαινο και την εμπιστοσύνη των πελατών.
Στις διαλέξεις ανταλλαγής βιομηχανίας σε ιδρύματα κατάρτισης μετάφρασης ή σε επαγγελματικά σχολεία μετάφρασης, μου ρωτάει συχνά: "Ποιες είναι οι ικανότητες που χρειάζονται για να εργαστούν σε θέση μετάφρασης;
Για το τμήμα πόρων, στη διαδικασία πρόσληψης, πραγματοποιήσαμε μια προκαταρκτική εξέταση μέσω βασικών προσόντων, όπως ακαδημαϊκά προσόντα και μεγάλες εταιρείες, και διεξήγαγε μια δευτερεύουσα αποτελεσματική εξέταση χρησιμοποιώντας μια δοκιμή μετάφρασης. Όταν ο διαχειριστής του έργου διόρισε τους μεταφραστές για να πραγματοποιήσει το πραγματικό έργο μετάφρασης, ο "καλός" μεταφραστής "τελικά θα συσσωρευτεί και θα επαναχρησιμοποιηθεί.
Ας μην μιλήσουμε για το "πόσο καλή είναι η μετάφραση" εδώ. Ας ρίξουμε μια ματιά στη γενική άποψη των καθημερινών μεταφραστών από το PMS των μεταφραστών της πρώτης γραμμής.
1. Επαγγελματική και σταθερή ποιότητα:
Δυνατότητα QA: Μερικοί μεταφραστές θα κάνουν οι ίδιοι μια επιθεώρηση QA πριν από την παράδοση για να μειώσουν τα σφάλματα στην επακόλουθη διαδικασία διόρθωσης και να προσπαθήσουν να αυξήσουν όσο το δυνατόν περισσότερο την βαθμολογία ποιότητας της πρώτης μετάφρασης. Αντίθετα, ορισμένοι μεταφραστές διόρθωσης δεν έχουν καν χαμηλά σφάλματα στη μετάφραση. τίποτα.
Διαφάνεια: Ανεξάρτητα από το τι είναι οι σκέψεις, ακόμη και αν ένας καλός μεταφραστής χρησιμοποιεί τη μέθοδο μετάφρασης του MT από μόνη της, θα κάνουν σε βάθος PE πριν την παραδώσουν για να διατηρήσουν τα δικά τους πρότυπα μετάφρασης. Για το PMS, ανεξάρτητα από τη μέθοδο που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής για να μεταφράσει, είτε γίνεται γρήγορα είτε αργά, το ένα πράγμα που δεν μπορεί να κυμαίνεται είναι η ποιότητα της παράδοσης.
Δυνατότητα αναζήτησης λέξεων: Θα αναζητήσουμε την ορολογία αιχμής στον κλάδο και θα την μεταφράσουμε σύμφωνα με το αποκλειστικό γλωσσάριο TB του πελάτη.
Δυνατότητα αναφοράς: Τα υλικά αναφοράς που παρέχονται από τους πελάτες θα αναφέρονται σε στυλιστικά στυλ, όπως απαιτείται, αντί να μεταφράζονται σύμφωνα με τις δικές τους ιδέες και να μην αναφέρουν μια λέξη στον πρωθυπουργό κατά την παράδοση.
2. Ισχυρή αποτελεσματικότητα επικοινωνίας:
Απαιτήσεις μετάφρασης εξομάλυνσης: Επιβεβαιώστε πρώτα τις εργασίες παραγγελίας του PM Project Manager και, στη συνέχεια, ξεκινήστε τη μετάφραση μετά την αποσαφήνιση των απαιτήσεων μετάφρασης.
Καθαρίστε σχολιασμοί: Εάν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το αρχικό κείμενο ή δεν είστε σίγουροι για τη μετάφραση, θα αναλάβετε την πρωτοβουλία να επικοινωνήσετε απευθείας με το PM ή να επικοινωνήσετε προσθέτοντας σαφείς και ομαλούς σχολιασμούς. Οι σχολιασμοί θα εξηγήσουν ποιο είναι το πρόβλημα και ποιες είναι οι προσωπικές προτάσεις του μεταφραστή και ο πελάτης πρέπει να επιβεβαιώσει τι είναι, κλπ.;
Η "αντικειμενική" θεραπεία του "υποκειμενικού": Προσπαθήστε να είστε "αντικειμενικοί" στις προτάσεις τροποποίησης που υποβάλλονται από τους πελάτες και να απαντήσετε από την άποψη της συζήτησης. Δεν αρνείται ούτε τυφλά προτάσεις από τους πελάτες, ούτε να τις αποδεχτεί όλα χωρίς διακρίσεις.
3. Ισχυρή ικανότητα διαχείρισης χρόνου
Έπειτα απάντηση: Διάφορα λογισμικά άμεσων μηνυμάτων έχουν κατακερματισμένο χρόνο των ανθρώπων. Το PMS δεν θα απαιτήσει από τους μεταφραστές να ανταποκρίνονται γρήγορα μέσα σε 5-10 λεπτά όπως η εξυπηρέτηση των πελατών, αλλά αυτό που κάνουν οι καλοί μεταφραστές είναι:
1) Στην περιοχή υπογραφής του άμεσου μηνύματος ή στην αυτόματη απάντηση του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: ο Guanger σας ενημερώνει για το πρόσφατο πρόγραμμα, όπως το αν μπορείτε να δεχτείτε επείγοντα χειρόγραφα ή αν μπορείτε να δεχτείτε μεγάλα χειρόγραφα. Αυτό απαιτεί από τον μεταφραστή να κάνει έγκαιρες ενημερώσεις, με τις λέξεις "Σας ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά σας, Happy PM" "Πνεύμα αφοσίωσης?
2) Συμφωνούν με το PM με βάση το καθημερινό σας πρόγραμμα (εγχώριοι μεταφραστές του Nightingale και του Lark Type ή των μεταφραστών στο εξωτερικό με Jet Lag) και τις προτιμώμενες μεθόδους επικοινωνίας (όπως το λογισμικό άμεσης ανταλλαγής μηνυμάτων/ηλεκτρονικού ταχυδρομείου/TMS System/τηλέφωνο) χρονικές περιόδους για καθημερινές μεθόδους εξωτερικής επικοινωνίας και αποτελεσματικών μεθόδων επικοινωνίας για διαφορετικούς τύπους εργασιών (λήψη νέων τροποποιήσεων μετάφρασης/μεταφραστικών τροποποιήσεων ή προβλημάτων (μεταφράσεις κλπ.
Την παράδοση στο χρόνο: Έχετε μια αίσθηση του χρόνου: Εάν η παράδοση αναμένεται να καθυστερήσει, ενημερώστε προληπτικά τον πρωθυπουργό το συντομότερο δυνατό πόσο αργά θα είναι? δεν θα "μελετήσει" εκτός εάν δεν είναι ανεξέλεγκτοι παράγοντες. δεν θα υιοθετήσει μια απάντηση "στρουθοκαμήλου" για να αποφευχθεί η απάντηση.
4. Ισχυρή ικανότητα μάθησης
Μάθετε νέες δεξιότητες: Ως επαγγελματικός μεταφραστής, CAT, QA λογισμικό και τεχνολογία μετάφρασης AI είναι όλα τα ισχυρά εργαλεία για τη βελτίωση της αποδοτικότητας της εργασίας. Η τάση είναι ασταμάτητη. Οι καλοί μεταφραστές θα μάθουν ενεργά να βελτιώσουν την "αναντικατάστατη τους", να επικεντρωθούν στη μετάφραση, αλλά και σε πολυεπίπεδη.
Μάθετε από τους πελάτες: Οι μεταφραστές δεν μπορούν ποτέ να καταλάβουν τη δική τους βιομηχανία και τα προϊόντα τους καλύτερα από τους πελάτες. Για να εξυπηρετήσει έναν μακροπρόθεσμο πελάτη, ο PM και ο μεταφραστής πρέπει να μάθουν και να κατανοήσουν ταυτόχρονα τους πελάτες.
Μάθετε από τους συνομηλίκους ή τους ηλικιωμένους: Για παράδειγμα, οι μεταφραστές στην πρώτη συνεδρία μετάφρασης θα αναλάβουν την πρωτοβουλία να ζητήσουν από τον πρωθυπουργό να αναθεωρήσει την έκδοση, να μελετήσει και να το συζητήσει.
Ένας καλός μεταφραστής όχι μόνο πρέπει να αναπτυχθεί μόνος του, αλλά και να ανακαλυφθεί από τους επαγγελματίες της εταιρείας μετάφρασης. Θα αναπτυχθεί από τη νεολαία έως τη ωριμότητα στη διαδικασία εργασίας στο έργο και από έναν συνηθισμένο μεταφραστή σε επίπεδο εισόδου σε έναν αξιόπιστο μεταφραστή με υψηλή επαγγελματική ποιότητα και σταθερά και σταθερά επαγγελματικά πρότυπα. Η ποιότητα αυτών των καλών μεταφραστών ευθυγραμμίζεται με τις αξίες της TalkingChina για την "εργασία επαγγελματικά, την ειλικρίνεια, την επίλυση προβλημάτων και τη δημιουργία αξίας", θέτοντας το θεμέλιο της "εγγύησης ανθρώπινου δυναμικού" για το σύστημα διασφάλισης ποιότητας της TalkingChina WDTP.
Χρόνος δημοσίευσης: Οκτ-19-2023