Καλοί μεταφραστές στα μάτια των διαχειριστών έργων

Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.

Το πέμπτο «Φεστιβάλ TalkingChina» έφτασε στο τέλος του. Το φετινό Φεστιβάλ Μετάφρασης ακολουθεί την παράδοση των προηγούμενων εκδόσεων και επιλέγει τον τιμητικό τίτλο «Το TalkingChina είναι ένας καλός μεταφραστής». Η φετινή επιλογή βασίστηκε στο βαθμό συνεργασίας μεταξύ του μεταφραστή και του TalkingChina (ποσότητα/αριθμός παραγγελιών) και στα σχόλια του προσωπικού μηνύματος. 20 νικητές επιλέχθηκαν από τους μη αγγλόφωνους μεταφραστές που είχαν συνεργαστεί μαζί του τον περασμένο χρόνο.

Αυτοί οι 20 μεταφραστές καλύπτουν πολλές κοινές μικρές γλώσσες όπως Ιαπωνικά, Αραβικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Κορεατικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ιταλικά κ.λπ. Όχι μόνο αυτοί οι μεταφραστές έχουν τον μεγαλύτερο αριθμό παραγγελιών, αλλά στα μάτια του PM, η ταχύτητα απόκρισης είναι εξαιρετική. Οι ολοκληρωμένες ιδιότητές του, όπως η επικοινωνία και η συνεργασία και η επαγγελματική ποιότητα, είναι εξαιρετικές, και τα μεταφραστικά έργα για τα οποία είναι υπεύθυνος έχουν κερδίσει επαίνους και εμπιστοσύνη από τους πελάτες πολλές φορές.

Σε διαλέξεις ανταλλαγής κειμένων σε ιδρύματα κατάρτισης μετάφρασης ή σε επαγγελματικές σχολές μετάφρασης, συχνά με ρωτούν: «Ποιες ικανότητες απαιτούνται για να εργαστεί κανείς σε μια θέση μετάφρασης; Είναι απαραίτητο ένα πιστοποιητικό CATTI; Πώς επιλέγει η TalkingChina Company μεταφραστές; Μπορούν να περάσουν την εξέταση; Μπορούμε να εγγυηθούμε τον αριθμό των μεταφρασμένων χειρογράφων;»

Για το Τμήμα Πόρων, κατά τη διαδικασία πρόσληψης, διεξήγαμε μια προκαταρκτική αξιολόγηση μέσω βασικών προσόντων, όπως ακαδημαϊκά προσόντα και ειδικότητες, και διεξήγαμε μια δευτερεύουσα αξιολόγηση αποτελεσματικής αξιολόγησης χρησιμοποιώντας ένα τεστ επάρκειας μετάφρασης. Όταν ο υπεύθυνος έργου διορίσει μεταφραστές για να εκτελέσουν το πραγματικό μεταφραστικό έργο, ο «Καλός «Μεταφραστής» τελικά θα συσσωρευτεί γρήγορα και θα επαναχρησιμοποιηθεί. Ποιες είναι οι εξαιρετικές ιδιότητες αυτού/αυτών που κερδίζουν τις καρδιές των διαχειριστών έργων του PM;

Ας μην μιλήσουμε εδώ για το «πόσο καλή είναι η μετάφραση». Ας ρίξουμε απλώς μια ματιά στη γενική άποψη των καθημερινών μεταφραστών από τους διαχειριστές ιστοσελίδων των μεταφραστών πρώτης γραμμής.

1. Επαγγελματική και σταθερή ποιότητα:

Δυνατότητα ελέγχου ποιότητας (QA): Ορισμένοι μεταφραστές θα πραγματοποιήσουν οι ίδιοι έναν έλεγχο ποιότητας πριν από την παράδοση, για να μειώσουν τα σφάλματα στην επακόλουθη διαδικασία διόρθωσης και να προσπαθήσουν να αυξήσουν όσο το δυνατόν περισσότερο την βαθμολογία ποιότητας της πρώτης έκδοσης της μετάφρασης. Αντίθετα, ορισμένοι μεταφραστές που διόρθωσαν το κείμενο δεν έχουν καν χαμηλά σφάλματα στη μετάφραση. Τίποτα.

Διαφάνεια: Ανεξάρτητα από τις παραμέτρους, ακόμη και αν ένας καλός μεταφραστής χρησιμοποιεί μόνος του τη μέθοδο μετάφρασης της Μεταφραστικής Μηχανικής (MT), θα κάνει εις βάθος μελέτη της Μεταφραστικής Μηχανικής πριν την παραδώσει, για να διατηρήσει τα δικά του πρότυπα μετάφρασης. Για τους Μεταφραστές Μηχανικών (PM), ανεξάρτητα από τη μέθοδο που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής για να μεταφράσει, είτε γίνεται γρήγορα είτε αργά, το μόνο πράγμα που δεν μπορεί να διακυμανθεί είναι η ποιότητα της παράδοσης.

Δυνατότητα αναζήτησης λέξεων: Θα αναζητήσουμε ορολογία αιχμής στον κλάδο και θα την μεταφράσουμε σύμφωνα με το αποκλειστικό γλωσσάρι TB του πελάτη.

Δυνατότητα παραπομπής: Τα υλικά αναφοράς που παρέχονται από τους πελάτες θα αναφέρονται σε στυλιστικά στυλ, όπως απαιτείται, αντί να μεταφράζονται σύμφωνα με τις δικές τους ιδέες και χωρίς να αναφέρεται λέξη στον διαχειριστή έργου κατά την παράδοση.

2. Ισχυρή αποτελεσματικότητα στην επικοινωνία:

Βελτιστοποίηση των απαιτήσεων μετάφρασης: Επιβεβαιώστε πρώτα τις εργασίες παραγγελίας του διαχειριστή έργου PM και, στη συνέχεια, ξεκινήστε τη μετάφραση αφού διευκρινίσετε τις απαιτήσεις μετάφρασης.

Σαφείς σχολιασμοί: Εάν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το πρωτότυπο κείμενο ή δεν είστε σίγουροι για τη μετάφραση, θα αναλάβετε την πρωτοβουλία να επικοινωνήσετε απευθείας με τον διαχειριστή έργου ή να επικοινωνήσετε προσθέτοντας σαφείς και ομαλές σχολιασμούς. Οι σχολιασμοί θα εξηγούν ποιο είναι το πρόβλημα και ποιες είναι οι προσωπικές προτάσεις του μεταφραστή, και ο πελάτης πρέπει να επιβεβαιώσει τι είναι, κ.λπ.

«Αντικειμενική» αντιμετώπιση του «υποκειμενικού»: Προσπαθήστε να είστε «αντικειμενικοί» στις προτάσεις τροποποίησης που υποβάλλουν οι πελάτες και απαντήστε από την οπτική γωνία της συζήτησης. Δεν πρόκειται ούτε για τυφλή άρνηση οποιωνδήποτε προτάσεων από πελάτες, ούτε για αποδοχή όλων χωρίς διακρίσεις.

3. Ισχυρή ικανότητα διαχείρισης χρόνου

Έγκαιρη απόκριση: Διάφορα λογισμικά άμεσης ανταλλαγής μηνυμάτων έχουν κατακερματίσει τον χρόνο των ανθρώπων. Οι διαχειριστές άμεσων μηνυμάτων δεν θα απαιτούν από τους μεταφραστές να απαντούν γρήγορα εντός 5-10 λεπτών όπως στην εξυπηρέτηση πελατών, αλλά αυτό που συνήθως κάνουν οι καλοί μεταφραστές είναι:

1) Στην περιοχή υπογραφής του άμεσου μηνύματος ή στην αυτόματη απάντηση του email: Ο Guanger σας ενημερώνει για το πρόσφατο πρόγραμμα, όπως για παράδειγμα αν μπορείτε να δεχτείτε επείγοντα χειρόγραφα ή αν μπορείτε να δεχτείτε μεγάλα χειρόγραφα. Αυτό απαιτεί από τον μεταφραστή να κάνει έγκαιρες ενημερώσεις, με τις λέξεις «Ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά σας, καλή επιτυχία στον προσωπικό σας διευθυντή» «Πνεύμα αφοσίωσης.

2) Κάντε μια συμφωνία με τον διαχειριστή ιστοσελίδων (PM) με βάση το ημερήσιο πρόγραμμά σας (εγχώριοι μεταφραστές τύπου αηδονιού και κορυδαλλού ή μεταφραστές από το εξωτερικό με jet lag) και τις προτιμώμενες μεθόδους επικοινωνίας (όπως λογισμικό άμεσων μηνυμάτων/email/σύστημα TMS/τηλέφωνο), τις χρονικές περιόδους για την καθημερινή εξωτερική επικοινωνία και τις αποτελεσματικές μεθόδους επικοινωνίας για διαφορετικούς τύπους εργασιών (λήψη νέων εργασιών/τροποποιήσεις μετάφρασης ή συζητήσεις προβλημάτων/παράδοση μετάφρασης κ.λπ.).

Έγκαιρη παράδοση: Να έχετε αίσθηση του χρόνου: εάν η παράδοση αναμένεται να καθυστερήσει, ενημερώστε προληπτικά τον διαχειριστή το συντομότερο δυνατό για το πόσο θα αργήσει. Δεν θα «μελετήσετε» εκτός εάν υπάρχουν ανεξέλεγκτοι παράγοντες. Δεν θα υιοθετήσετε μια απάντηση «τύπου στρουθοκαμήλου» για να αποφύγετε την απάντηση.

4. Ισχυρή ικανότητα μάθησης

Αποκτήστε νέες δεξιότητες: Ως επαγγελματίας μεταφραστής, η CAT, το λογισμικό QA και η τεχνολογία μετάφρασης με τεχνητή νοημοσύνη αποτελούν ισχυρά εργαλεία για τη βελτίωση της αποδοτικότητας της εργασίας. Η τάση είναι ασταμάτητη. Οι καλοί μεταφραστές θα μάθουν ενεργά να βελτιώνουν την «αναντικατάστατη φύση» τους, εστιάζοντας στη μετάφραση, αλλά και στην πολυδύναμη χρήση τους.

Μάθετε από τους πελάτες: Οι μεταφραστές δεν μπορούν ποτέ να κατανοήσουν τον κλάδο και τα προϊόντα τους καλύτερα από τους πελάτες. Για να εξυπηρετήσουν έναν μακροπρόθεσμο πελάτη, ο διαχειριστής έργου και ο μεταφραστής πρέπει να μαθαίνουν και να κατανοούν τους πελάτες ταυτόχρονα.

Μάθετε από συναδέλφους ή μεγαλύτερους: Για παράδειγμα, οι μεταφραστές στην πρώτη συνεδρία μετάφρασης θα αναλάβουν την πρωτοβουλία να ζητήσουν από τον διαχειριστή έργου να εξετάσει την έκδοση, να τη μελετήσει και να τη συζητήσει.

Ένας καλός μεταφραστής δεν χρειάζεται μόνο να εξελίσσεται μόνος του, αλλά πρέπει επίσης να ανακαλυφθεί από τους επαγγελματίες της μεταφραστικής εταιρείας. Από νεαρή ηλικία, θα εξελιχθεί σε ώριμο κατά τη διάρκεια της εργασίας του στο έργο, και από έναν συνηθισμένο μεταφραστή εισαγωγικού επιπέδου σε έναν αξιόπιστο μεταφραστή με υψηλή επαγγελματική ποιότητα και σταθερά και στέρεα επαγγελματικά πρότυπα. Η ποιότητα αυτών των καλών μεταφραστών είναι σύμφωνη με τις αξίες της TalkingChina για «επαγγελματική εργασία, ειλικρίνεια, επίλυση προβλημάτων και δημιουργία αξίας», θέτοντας τα θεμέλια της «εγγύησης ανθρώπινου δυναμικού» για το σύστημα διασφάλισης ποιότητας της TalkingChina WDTP.


Ώρα δημοσίευσης: 19 Οκτωβρίου 2023