Το ακόλουθο περιεχόμενο μεταφράζεται από την κινεζική πηγή μέσω μηχανικής μετάφρασης χωρίς μεταγενέστερη επεξεργασία.
1. Ιστορικό
Με τις ολοένα και πιο συχνές οικονομικές ανταλλαγές μεταξύ Κίνας και Ιαπωνίας, πολλές ιαπωνικές εταιρείες έχουν ιδρύσει υποκαταστήματα ή γραφεία αντιπροσωπείας στην Κίνα. Λόγω της εμπλοκής των διασυνοριακών επιχειρήσεων, η τοπική προσαρμογή συμμόρφωσης έχει γίνει ένα από τα σημαντικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν αυτές οι επιχειρήσεις. Η μετάφραση συμμόρφωσης αναφέρεται στην ακριβή μετάφραση νομικών και κανονιστικών κειμένων από τη μία γλώσσα στην άλλη, ώστε να διασφαλιστεί ότι οι επιχειρήσεις μπορούν να κατανοήσουν και να συμμορφωθούν σωστά με τους σχετικούς νόμους και κανονισμούς σε διαφορετικά γλωσσικά περιβάλλοντα. Αυτός ο τύπος μετάφρασης δεν απαιτεί μόνο γλωσσική επάρκεια, αλλά και βαθιά κατανόηση των σχετικών νομικών γνώσεων. Το παρόν άρθρο στοχεύει να διερευνήσει τις βέλτιστες πρακτικές μετάφρασης συμμόρφωσης για ιαπωνικές εταιρείες στην Κίνα, προκειμένου να παράσχει ορισμένες χρήσιμες αναφορές για τις σχετικές επιχειρήσεις.
2. Ανάγκες και προβλήματα πελατών
Όταν οι ιαπωνικές εταιρείες στην Κίνα διεξάγουν μεταφράσεις συμμόρφωσης, εκτός από τη διατήρηση του ίδιου επιπέδου συμμόρφωσης με τις ιαπωνικές μητρικές τους εταιρείες, το κάνουν και για να προσαρμοστούν καλύτερα στις αλλαγές στην κινεζική αγορά. Επειδή αυτό απαιτεί εξαιρετικά ακριβή και τοπικά προσαρμοσμένα αρχεία μετάφρασης.
Ο μακροχρόνιος πελάτης μας, η M, είναι μια καθιερωμένη ιαπωνική επιχείρηση με ιστορία άνω των 130 ετών. Από την ομαλοποίηση των σινο-ιαπωνικών διπλωματικών σχέσεων το 1972, η M έχει αναλάβει πολλά μεγάλα έργα-ορόσημα στην Κίνα και δραστηριοποιείται στην κινεζική αγορά για περισσότερα από 40 χρόνια. Προκειμένου να προσαρμοστεί καλύτερα στο περιβάλλον της κινεζικής αγοράς και να παρέχει προϊόντα υψηλής ποιότητας στην κινεζική αγορά, η εταιρεία M πρέπει να εκπληρώσει καλύτερα την εταιρική κοινωνική της ευθύνη. Μεταξύ αυτών, αυτό που χρειάζεται σήμερα είναι να καταστήσει την επιχείρηση μια πιο κατάλληλη τυποποιημένη επιχείρηση για την τοπική αγορά και να διατηρήσει το ίδιο επίπεδο διαχείρισης συμμόρφωσης με τα κεντρικά γραφεία της Ιαπωνίας. Για να επιτύχει αυτόν τον στόχο, η M Society πρέπει να μεταφράζει έγγραφα όπως κατευθυντήριες γραμμές συμμόρφωσης, υλικό διαλέξεων για τη συμμόρφωση και καθοδήγηση προώθησης της συμμόρφωσης κάθε χρόνο. Αντιμετωπίζει κυρίως τα ακόλουθα προβλήματα και ανάγκες:
(1) Γλωσσική ακρίβεια: Η μετάφραση πρέπει να λαμβάνει πλήρως υπόψη τις διαφορές μεταξύ των δύο γλωσσών, ώστε να διασφαλίζεται η ακρίβεια και η ευχέρεια.
(2) Η ικανότητα κατανόησης σχετικών κειμένων, όπως νόμοι και κανονισμοί: Η μετάφραση συμμόρφωσης περιλαμβάνει μεγάλο αριθμό επαγγελματικών όρων, όπως νομικούς όρους, βιομηχανικούς όρους κ.λπ. Οι μεταφραστές πρέπει να έχουν σχετικό επαγγελματικό υπόβαθρο και γνώσεις και πρέπει να διασφαλίζουν την ορθότητα των όρων.
(3) Πολιτισμικοί παράγοντες που συνάδουν με την κινεζική αγορά: Η ιαπωνική εταιρεία δραστηριοποιείται στην κινεζική αγορά εδώ και πολλά χρόνια και οι όροι και οι φράσεις που χρησιμοποιούνται από διάφορα τμήματα έχουν προσαρμοστεί τοπικά. Είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί ότι η μετάφραση είναι σύμφωνη με τη συνήθη χρήση της εταιρείας στην Κίνα.
3. Λύση
Έχουμε λάβει τα ακόλουθα μέτρα ανταποκρινόμενοι στις ανάγκες του πελάτη.
(1) Σύσταση επαγγελματικής ομάδας μετάφρασης συμμόρφωσης: Πριν από την έναρξη της μετάφρασης, μια ομάδα μεταφραστών με νομικό υπόβαθρο και σχετική μεταφραστική εμπειρία που ανταποκρίνονται στις προσδοκίες ποιότητας του πελάτη επιλέχθηκε από την ιαπωνική δεξαμενή ταλέντων της Tangneng, με βάση τις προηγούμενες απαιτήσεις του πελάτη για την ποιότητα του χειρογράφου. Ταυτόχρονα, στον καθηγητή μεταφραστή παρασχέθηκαν σχετικές πληροφορίες για την επιχείρηση του πελάτη, ώστε να μπορέσει ο μεταφραστής να κατανοήσει τις βασικές πληροφορίες. Δεύτερον, ορίστηκε ένας σταθερός PM και κριτές για να σχηματιστεί μια ομάδα ειδική για το έργο. Το σταθερό προσωπικό διασφαλίζει τη σταθερότητα της ποιότητας της μετάφρασης.
(2) Επιβεβαίωση της εσωτερικής κυκλοφορίας της γλώσσας εντός της επιχείρησης: Επιβεβαιώστε με τους πελάτες εάν τα τμήματα, οι θέσεις και άλλες πληροφορίες που εμπλέκονται στα έγγραφα έχουν σταθερή κινεζική χρήση.
(3) Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μετάφρασης, παρατηρήσαμε κάποιο περιεχόμενο που σχετίζεται με τις διασυνοριακές διακοπές ή τον τρόπο ζωής της εταιρείας. Για τη διαχείριση αυτού του περιεχομένου, παρέχουμε αρκετές κοινές πρακτικές για επιβεβαίωση από τους πελάτες:
α) Αντιγράψτε το πρωτότυπο κείμενο: Διατηρήστε τις αργίες, τις σκηνές από τη ζωή και τους σχετικούς όρους αμετάβλητους για να διασφαλίσετε την ακρίβεια και τη συνέπεια του περιεχομένου.
β) Προσθήκη σχολίων στο πρωτότυπο κείμενο: Προσθέστε σχολιασμούς σε κατάλληλες θέσεις στο κείμενο για να εξηγήσετε σχετικές γιορτές ή σκηνές από τη ζωή, ειδικά για περιεχόμενο με το οποίο οι Κινέζοι αναγνώστες ενδέχεται να μην είναι εξοικειωμένοι.
γ) Προσαρμογή στην τοπική προσαρμογή σύμφωνα με την κινεζική αγορά: Με βάση τις πολιτισμικές διαφορές και τις απαιτήσεις της αγοράς στην Κίνα, προσαρμόστε την τοπική προσαρμογή στις γιορτές ή τις σκηνές του τρόπου ζωής ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στα έθιμα και τις συνήθειες των Κινέζων αναγνωστών.
Η τελική επεξεργασία αυτών των περιεχομένων πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με την επιλογή του πελάτη.
(4) Δημιουργία βάσης δεδομένων σώματος κειμένων και ορολογίας: Οργάνωση των παραπάνω κυκλοφορούντων όρων και τοπικών εκφράσεων σε μια βάση δεδομένων, επιτρέποντας στους μεταφραστές να αναζητούν και να αναφέρουν γρήγορα σχετικούς όρους κατά τη μετάφραση, βελτιώνοντας την ακρίβεια και τη συνέπεια του εγγράφου. Η συσσώρευση και η ενημέρωση αυτών των πόρων θέτουν επίσης τα θεμέλια για μελλοντικά μεταφραστικά έργα, προωθώντας έτσι την ομαλότερη και πιο επαγγελματική εργασία στο μέλλον.
4. Στοχασμός και Αξιολόγηση Αποτελεσμάτων
Τα παραπάνω μέτρα έχουν βελτιώσει αποτελεσματικά την ποιότητα των μεταφράσεων των εγγράφων συμμόρφωσης της M Company, διασφαλίζοντας την ακρίβεια και τη συνέπειά τους. Ταυτόχρονα, η γλώσσα που χρησιμοποιείται στα έγγραφα είναι πιο τοπική, καθιστώντας την πιο κατάλληλη για την προώθηση των μέτρων συμμόρφωσης σε εγχώριες επιχειρήσεις. Η αναγνώριση από την M Society της ποιότητας των μεταφράσεων της Tang Neng που συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις έχει επίσης διευκολύνει τη μακροπρόθεσμη συνεργασία μας.
Εν ολίγοις, η συμβατή μετάφραση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος των δραστηριοτήτων των πολυεθνικών εταιρειών στην Κίνα. Το επαγγελματικό μας πρόγραμμα μετάφρασης μπορεί να βελτιώσει αποτελεσματικά το επίπεδο της συμβατής μετάφρασης, παρέχοντας ισχυρή υποστήριξη για τη συμμόρφωση και την επιχειρησιακή αποτελεσματικότητα των επιχειρήσεων.
Ώρα δημοσίευσης: 18 Δεκεμβρίου 2025