Δ: Βάση δεδομένων

Η TalkingChina Translation δημιουργεί αποκλειστικούς οδηγούς στυλ, ορολογία και σώμα κειμένων για κάθε μακροπρόθεσμο πελάτη.

Οδηγός στυλ:

1. Βασικές πληροφορίες έργου Χρήση εγγράφου, αναγνώστες-στόχοι, ζεύγη γλωσσών κ.λπ.
2. Προτίμηση και απαιτήσεις γλωσσικού στυλ Προσδιορίστε το γλωσσικό στυλ με βάση το υπόβαθρο του έργου, όπως ο σκοπός του εγγράφου, οι αναγνώστες-στόχοι και οι προτιμήσεις των πελατών.
3. Απαιτήσεις μορφής Γραμματοσειρά, μέγεθος γραμματοσειράς, χρώμα κειμένου, διάταξη κ.λπ.
4. Μεταφραστική μνήμη και βάση ορολογίας ειδικά για τον πελάτη, μεταφραστική μνήμη και μεταφραστικό περιεχόμενο.

Βάση δεδομένων

5. Διάφορα Άλλες απαιτήσεις και προφυλάξεις όπως η έκφραση αριθμών, ημερομηνιών, μονάδων κ.λπ. Ο τρόπος διασφάλισης της μακροπρόθεσμης συνέπειας και ενοποίησης του στυλ μετάφρασης έχει γίνει ανησυχία των πελατών. Μία από τις λύσεις είναι η ανάπτυξη ενός οδηγού στυλ. Η TalkingChina Translation παρέχει αυτήν την υπηρεσία προστιθέμενης αξίας.Ο οδηγός στυλ που γράφουμε για έναν συγκεκριμένο πελάτη – που γενικά συσσωρεύεται μέσω της επικοινωνίας μαζί του και της πραγματικής πρακτικής των μεταφραστικών υπηρεσιών – περιλαμβάνει ζητήματα που αφορούν το έργο, τις προτιμήσεις των πελατών, τους κανονισμούς μορφοποίησης κ.λπ. Ένας οδηγός στυλ διευκολύνει την κοινοποίηση πληροφοριών για τον πελάτη και το έργο μεταξύ των ομάδων διαχείρισης έργου και μετάφρασης, μειώνοντας την αστάθεια της ποιότητας που προκαλείται από την ανθρώπινη παρέμβαση.

Βάση δεδομένων1

Βάση Όρων (TB):

Εν τω μεταξύ, ο όρος είναι αναμφίβολα το κλειδί για την επιτυχία ενός μεταφραστικού έργου. Γενικά, η ορολογία είναι δύσκολο να ληφθεί από τους πελάτες. Η TalkingChina Translation την εξάγει μόνη της και στη συνέχεια την εξετάζει, την επιβεβαιώνει και την διατηρεί στα έργα, έτσι ώστε οι όροι να είναι ενιαίοι και τυποποιημένοι, κοινοποιούμενοι από τις ομάδες μετάφρασης και επιμέλειας μέσω εργαλείων CAT.

Μεταφραστική Μνήμη (TM):

Ομοίως, η Μεταφραστική Μνήμη (TM) μπορεί επίσης να διαδραματίσει κρίσιμο ρόλο στην παραγωγή μέσω εργαλείων CAT. Οι πελάτες μπορούν να παρέχουν δίγλωσσα έγγραφα και η TalkingChina να δημιουργεί μεταφραστικές μνήμες ανάλογα με τα εργαλεία και την ανθρώπινη αναθεώρηση. Η μεταφραστική μνήμη μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί και να κοινοποιηθεί σε εργαλεία CAT από μεταφραστές, επιμελητές, διορθωτές και κριτές διασφάλισης ποιότητας, για εξοικονόμηση χρόνου και διασφάλιση συνεπών και ακριβών μεταφράσεων.

Βάση δεδομένων2